1、對(duì)翻譯的規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,準(zhǔn)備一份重要的招標(biāo)文件需要半年甚至更長(zhǎng)時(shí)間,但留給翻譯的時(shí)間是以天計(jì)算的。這樣一來(lái),翻譯的質(zhì)量自然就比較差,很多高校也不把翻譯當(dāng)成科研成果。很多人覺(jué)得,懂一點(diǎn)外語(yǔ)去翻譯是很可笑的。再知行翻譯公司看來(lái)翻譯行業(yè)是需要專業(yè)素養(yǎng)和長(zhǎng)期訓(xùn)練的。目前很多人對(duì)翻譯了解不夠,導(dǎo)致翻譯地位低,報(bào)酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
2.翻譯行業(yè)定位不清,沒(méi)有相應(yīng)的規(guī)范體系。要知道,翻譯行業(yè)還沒(méi)有納入國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類,自然也不會(huì)有相應(yīng)的政策支持,所以投入會(huì)嚴(yán)重不足,影響行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的行業(yè),現(xiàn)行法律法規(guī)對(duì)翻譯行業(yè)沒(méi)有任何準(zhǔn)入條件,使得翻譯人員沒(méi)有條件,所以這個(gè)行業(yè)門(mén)檻低,導(dǎo)致一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)者進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性。價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量差。
3、語(yǔ)言服務(wù)總體規(guī)模小、水平低。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)注冊(cè)翻譯公司有上千家,其中注冊(cè)資本10萬(wàn)以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資本5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。導(dǎo)致產(chǎn)業(yè)集中度相對(duì)較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)少之又少,自然制約了行業(yè)技術(shù)創(chuàng)新投入和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
