微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

15629131557

文學(xué)翻譯公司,翻譯對話中的幾種聲音

當(dāng)前位置:首頁>北京代懷男孩

文學(xué)翻譯公司,翻譯對話中的幾種聲音
  • 作者:admin
  • 日期:2023-02-25
  • 點(diǎn)擊量:264

閱讀說明書的英文

有人說,在翻譯時你會發(fā)現(xiàn)翻譯是一個多個聲音的合奏,簡單說也就是大家所說的翻譯對話,上海意大利語翻譯對文學(xué)翻譯的結(jié)構(gòu)模式進(jìn)行了分析,然后分辨出了“對話”中的幾種聲音:

一、原作者的聲音

我們知道,任何原作都是原作者的思想感情和藝術(shù)追求的真實(shí)的流露。我們閱讀任何一部外國的或本國的文學(xué)作品,不論是小說、詩歌、散文、戲劇還是報告文學(xué),都能感受到作者的聲音。在不同的文學(xué)作品里,作者的聲音表現(xiàn)的方式不同。

例如,在獨(dú)白小說里,作品的主人公以第一人稱“我”的面貌出現(xiàn),作者的聲音與主人公的聲音重合;在非獨(dú)白小說里,作者的聲音往往表現(xiàn)為敘述者的聲音,作者以敘述者的身份講述故事,抒發(fā)感想,刻畫人物,描寫人物的心理活動。這時,我們可以分辨出作者的聲音和作品中人物的聲音,而人物的聲音是作者根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活模擬的,實(shí)際上也是作者的聲音。我們借用對話理論來揭示翻譯活動的結(jié)構(gòu)模式,無須細(xì)分原作中的聲音。為了方便起見,我們把原語的“意鏈”視為原作者的聲音。

在翻譯過程中,原作者和原作都是翻譯過程中的主要系統(tǒng),包含著各自的生成因素,譯者作為一個與之對話的系統(tǒng),也包含著自身的文化構(gòu)成、審美能力、藝術(shù)表現(xiàn)力等因素。翻譯中的矛盾與對立,使得譯者在多系統(tǒng)的遇合與對話中尋求平衡與和諧,形成多聲部的合奏。原作者的聲音在合奏中是一個起主導(dǎo)作用的強(qiáng)音,譯者在翻譯中始終模仿原作者的聲音,并且在模仿中受制于潛在的讀者的聲音。

二、譯者思索的聲音

譯者在識辨原作者的聲音時,所進(jìn)行的思考也就是一種聲音。這種聲音在原作的字里行間來回掃描,努力識別和捕捉原作者的聲音。

三、潛在的讀者的聲音

在翻譯過程中,譯者的潛意識里會時時冒出讀者的聲音。讀者說,你翻譯這段話是給讀者看的,你要考慮讀者是否看得懂,是否能夠從你的譯文里得到美感。讀者還會提醒譯者:你要當(dāng)心自己是否背離了原作,你所使用的每一個字和每一句話,是不是最恰當(dāng)?shù)?,與段落和篇章里的種種關(guān)系是否協(xié)調(diào),你要惟妙惟肖地模仿原作者的語氣和語調(diào),要使你的模仿與原作和諧。

四、譯者模仿原作者的聲音(譯者的聲音)

譯者模仿原作者的聲音彌漫于譯文的字里行間。模仿中包含創(chuàng)造。在翻譯過程中,譯者根據(jù)自己的審美標(biāo)準(zhǔn),在同化與異化的對立統(tǒng)一中追求和諧,最終把原作者的聲音模仿出來。

翻譯過程是一個多聲部的合奏,除了上述幾種聲音之外,還可以分出一些“細(xì)微的”聲音,如原作里的主人公的聲音、譯作里的主人公的聲音、原作者及其主人公以外的聲音、譯者及其譯作中的主人公以外的聲音。


想了解更多可撥打電話: 15629131557,或添加微信: ivfbaobei123
在线观看你懂的晚上| h国产视频| WWW亚洲色| 在线av网站| 日韩无码AV色| 欧美精品一区二区三区久久蜜臀| 无码国内精品人妻少妇| 久久精品人妻一区二区三区av| 欧美韩国产亚洲| 欧美日韩成人| 国产一亚洲人成人在线观看无码人 | 珲春市| 欧美人妻在线一区二区| 67194成人| 国产av黄| 黄色三级免费| 久久久亚洲AV波多野结衣| 日韩一区免费| 台州市| 少妇人妻| 777777色狠狠俺88888| 轻轻色在线| 午夜激情网址| 亚洲乱人伦中文字幕无码| 精品国产精品亚洲一本大道| 中文字幕一区二区三区被窝| 亚洲日韩国产成人无码影片| 国产日韩欧美一区二区乱码| heyzo一本| 久久无码a| 亚洲精品国产摄像头| 97久久超碰福利国产精品…| 国产JJIZZ女人多水免费AV| 日本少妇人妻xxxxⅹ18按摩| 一本一道久久a久久精品综合| 亚洲国产综合无码| 久久国产只有精品| 鱼缸| 日韩另类天堂| 三个女人| 久在草草A99|