認(rèn)為翻譯只是為了提升你的公司對(duì)品牌名稱或產(chǎn)品起輔助作用是一種誤解。人們可以想象,當(dāng)品牌名稱或產(chǎn)品描述或功能被認(rèn)真翻譯或在很少或沒有事先研究的情況下引入新市場(chǎng)時(shí),事情會(huì)嚴(yán)重出錯(cuò)。不幸的是,一些翻譯問題可能是你的產(chǎn)品、服務(wù)、聲譽(yù),在更極端的情況下,可能是客戶死亡。
最近,我遇到了幾個(gè)糟糕翻譯的例子,從不準(zhǔn)確和不可讀的菜單描述到更關(guān)鍵和潛在危險(xiǎn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語的誤譯。醫(yī)療甚至重型機(jī)械手冊(cè)的不準(zhǔn)確不僅會(huì)給你的客戶帶來嚴(yán)重的問題,從財(cái)務(wù)和責(zé)任的角度也會(huì)造成你的問題。在這篇文章中,我將介紹六大“罪”的翻譯和你需要知道的,以避免巨大的經(jīng)濟(jì)損失和可能的人為損失。
1)斷章取義/誤譯
譯者不應(yīng)該做假設(shè)。理想情況下,譯者應(yīng)該理解上下文并概述他們要翻譯的內(nèi)容。不僅澄清專業(yè)術(shù)語或復(fù)雜術(shù)語的含義很重要,理解簡(jiǎn)單詞匯也很重要。舉例來說,當(dāng)你翻譯像“家”這樣的單個(gè)術(shù)語時(shí),你需要決定它是一個(gè)網(wǎng)站的“主頁(yè)”還是某人傳記中的“家鄉(xiāng)”,或者僅僅是“家”,你住的地方。這就是你(客戶)發(fā)揮關(guān)鍵作用的地方。為譯者提供支持/參考資料非常重要,這樣他們可以更好地理解上下文中的內(nèi)容。
2)使用機(jī)器翻譯未經(jīng)編輯的輸出。
機(jī)器翻譯(MT)至今仍有爭(zhēng)議。雖然MT在過去的十年里有了很大的改進(jìn),也有了很大的支持者,但是對(duì)于某些語言、材料和學(xué)科領(lǐng)域,尤其是營(yíng)銷和醫(yī)學(xué)內(nèi)容,它并不適合。相信你也遇到過這些奇怪的翻譯之一,認(rèn)為“人類做不到!”“如果您認(rèn)為MT是您項(xiàng)目的最佳選擇,請(qǐng)考慮在流程中加入人工編輯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。你希望語言的豐富性和細(xì)微差別在翻譯中得到體現(xiàn)。
3)缺乏資源和搜索能力
為了滿足您的特定要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),建議提供所有相關(guān)資源,如術(shù)語表、風(fēng)格指南和參考資料。翻譯人員還應(yīng)該能夠搜索和使用搜索工具來找到關(guān)于產(chǎn)品或服務(wù)的正確信息。
4)版面中的文字損壞
你有沒有看過因?yàn)槲淖趾孟駬p壞而完全無法閱讀的宣傳冊(cè)?好吧,我知道了!在這種情況下,如果沒有人能理解翻譯,那么翻譯的質(zhì)量就不重要。為了避免布局錯(cuò)誤,如鏡像字符、翻轉(zhuǎn)文本和段落錯(cuò)位,您需要確保使用正確的兼容字體、DTP工具和軟件。最重要的是,排版后要由母語人士檢查內(nèi)容的準(zhǔn)確性。GPI稱之為后DTP QA。
5)錯(cuò)過了截止日期
截止日期至關(guān)重要。您的翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該在項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí)就知道任何關(guān)鍵的里程碑或最后期限。如果團(tuán)隊(duì)遇到影響進(jìn)度或項(xiàng)目結(jié)果的重大障礙或挑戰(zhàn),他們應(yīng)該立即通知您,以便您可以找到雙方都能接受的解決方案。產(chǎn)品發(fā)布后提供的翻譯并不比沒有翻譯好。
6) Lack of quality and qualified translation.
Translation is not just word for word, but style translation, cultural views, adjusting text for some users, technology-specific terms and so on. Some aspects you need to consider are regional differences, text orientation requirements, images and links, just to name a few. By choosing a professional language service provider such as GPI, you can ensure that your information can be translated effectively and have the expected impact on customers in their native language.
conclusion
These are just a few examples of translation problems that may damage your products and lead to customer churn. When you consider localizing your products, for the success of your products, with experienced translation services.機(jī)構(gòu)Cooperation is very important.
