微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

15629131557

翻譯公司收費價格表,法語口譯時的文化問題

當(dāng)前位置:首頁>北京代生女孩

翻譯公司收費價格表,法語口譯時的文化問題
  • 作者:admin
  • 日期:2023-02-24
  • 點擊量:236

成績單翻譯成績單翻譯公司

由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同,所以在法語口譯中,譯員要注意這兩種語言的文化背景。

①對某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋

法語口譯中時常會遇到文化與語言的關(guān)系問題。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y(jié)婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖???”這時譯員在把原話翻譯完后甜向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百?!睕]見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。

②保留其內(nèi)容,改變共表達形式

在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應(yīng)這樣。比如:

法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應(yīng)該在家里洗”時,語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。

同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。

③保存共比喻意義,改換共比喻形象

有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習(xí)慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習(xí)慣。

同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應(yīng)譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。

總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準(zhǔn)確,通順、易懂,譯員除應(yīng)具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化知識。


想了解更多可撥打電話: 15629131557,或添加微信: ivfbaobei123
人人欧美一区| 欧美日韩久久久| 伊人久久大香线蕉av超碰| 日本在线加勒比| 青青草成人片| 91人人涩涩视频| 国产97视频| 久久 亚洲 精品 视频| 99热超碰| 国产精品电影无码| 久久久精品免费视频| 欧美日韩香蕉视频| xx00AV一手机免费| 久久精产品| japen国产精品jizz| 人人A人人国产精品| 日韩AV综合网站| 欧美精品视频一区| 亚洲日韩高清无码免费观看| 久久精品免费国产一区| 亚洲色鬼| 亚洲456精品在线观看| 亚洲一区色av| 香蕉社区| 精品久久久久国产免费| 没带罩子让捏了一节课怎么办韩剧| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 东京热一区二区三区| 国产91日韩| 亚洲三四五区精品| 亚洲AV无码一区二区三区少妇| 国产精品超师男同志| 午夜福利久久婷婷| 国产精品流白浆| 亚洲欧美久久久| 久久国内| 久久久无码精品午夜| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久AV| 久久久久国产精品无码免费看| 无遮挡粉嫩小泬久久久久 | 超碰97黄色网站在线播放|