1.游戲硬件和游戲軟件供應(yīng)商的本地化。
這意味著確保硬件和軟件能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。例如,顏色編碼系統(tǒng);再比如,你的目標(biāo)用戶是用PAL,SECAM還是NTSC?同樣,用戶界面和熱鍵也有了新的定義。
2.游戲制作圖像和背景音樂的本地化。
這是非常重要的一部分。圖像包含了必要的字符轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕:芏嘤螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,這往往需要很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。但不同國家和地區(qū)的音樂喜好差距較大,流行方向也會有所不同。
3.法律游戲翻譯的本土化。
因為不同的國家或地區(qū)有自己的年齡分級制度。例如,娛樂軟件分級委員會(ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級標(biāo)準(zhǔn)。然而,亞洲、歐洲、拉丁美洲、中東和太平洋地區(qū)的國家通常有自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4.游戲翻譯的語言文化本土化。
這就要求翻譯出來的文字和文化偏好仍然保留游戲的原汁原味,但容易讓不同的本地玩家接受。這包括游戲包裝上的文字,整體的營銷和公關(guān)資料,游戲中人物的對話甚至字幕。這些不僅包括直譯,還包括找到一個合適的當(dāng)?shù)嘏湟簟S行┱Z言,比如阿拉伯語,是從右向左讀寫的,所以游戲菜單需要重新規(guī)劃,以適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。