逐字翻譯,沒有英語(yǔ)語(yǔ)法概念,會(huì)導(dǎo)致誤譯。由于漢語(yǔ)是一種形態(tài)變化的語(yǔ)言,漢譯英中的某些類型的誤譯錯(cuò)誤是由于不注意英語(yǔ)詞形而造成的。例如:
他有兩個(gè)令人信服的理由。
他有兩個(gè)令人信服的理由。
他有兩個(gè)令人信服的理由。
【解析】混淆現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞的用法是常見的錯(cuò)誤。confused是過(guò)去分詞,表示“被說(shuō)服”和“深信不疑”。應(yīng)該改成現(xiàn)在分詞令人信服,意思是“令人信服”
2.寫作技巧比其他藝術(shù)技巧更難。
[誤譯]寫作的技巧與其他藝術(shù)相比有很大的不同。
寫作的技巧與其他藝術(shù)相比有很大的不同。
[點(diǎn)評(píng)]翻譯像“和...”這樣的漢語(yǔ)句型時(shí)with compare with,一般要翻譯成過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),表示被動(dòng)意義。
錄音機(jī)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)提供了方便。
錄音機(jī)促進(jìn)了外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
便于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的錄音機(jī)。
【點(diǎn)評(píng)】促進(jìn)這個(gè)詞需要一個(gè)名詞或動(dòng)名詞作賓語(yǔ),幾乎不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
隨著現(xiàn)代發(fā)明的出現(xiàn),家務(wù)勞動(dòng)被簡(jiǎn)化了。
現(xiàn)代發(fā)明的進(jìn)步給家庭帶來(lái)了便利。
現(xiàn)代發(fā)明設(shè)施家庭。
[點(diǎn)評(píng)]便利的意思是“使之容易”和“使之方便”。它不以人為主語(yǔ),不用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)樗呀?jīng)含有被動(dòng)意義。有許多短語(yǔ)包含被動(dòng)意義,例如:
遵守,充滿,符合,加起來(lái),總的來(lái)說(shuō),意思是充滿,進(jìn)來(lái)。
高舉鄧小平理論偉大旗幟是這次大會(huì)的靈魂,確立鄧小平理論為我們黨的指導(dǎo)思想是這次大會(huì)最重要的成果。
[誤譯]高舉鄧小平理論偉大旗幟一直是大會(huì)的靈魂和標(biāo)識(shí)。
鄧小平理論作為全黨的指導(dǎo)思想,是這次大會(huì)最重要的成果。
高舉鄧小平理論偉大旗幟是會(huì)議精神和認(rèn)同精神。
鄧小平理論作為全黨的指導(dǎo)思想,是這次大會(huì)最重要的成果。
[點(diǎn)評(píng)]漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞,如原文中的“hold high”,似乎沒有主語(yǔ),有些譯者很可能將其翻譯成英語(yǔ)動(dòng)詞原型Hold high。這就變成了祈使句,因?yàn)閯?dòng)詞原形往往被理解為“祈使”,即請(qǐng)高舉,這種翻譯要避免。漢語(yǔ)中有相當(dāng)數(shù)量的無(wú)主句,而英語(yǔ)一般要求主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)完整。漢譯英時(shí)把握句子結(jié)構(gòu)是保證不出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤的關(guān)鍵。
深圳翻譯公司-創(chuàng)造性翻譯是無(wú)限的