改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。可以說翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國與世界文化交流的橋梁。然而翻譯行業(yè)還存在著居多弊端,讓我們不得不重視。
對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約業(yè)的發(fā)展
重要的招標(biāo)文書需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足……凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
俄語協(xié)議書翻譯價(jià)格行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度
語言服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn),難以爭取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場,導(dǎo)致惡性價(jià)格競爭和翻譯質(zhì)量低劣。
合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏。
截至2010年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
語言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
國內(nèi)好的翻譯公司在3.7萬余家在營企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
南京翻譯公司十強(qiáng)面對(duì)如此現(xiàn)狀,國家戰(zhàn)略高度重視、理解和認(rèn)識(shí)翻譯工作的基本規(guī)律,加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度已經(jīng)提到議程。而作為翻譯行業(yè)的我們英語翻譯公司更應(yīng)該做好翻譯,讓翻譯行業(yè)更加清晰。