不管從生理上,還是心理上來說,“賴床”都是一個不好的習慣,近日有網(wǎng)友給出了“賴床”的益處,以普通人為例,一日三餐外加零食按照42元計算,如果從早上賴床到晚上,這樣只需一頓晚飯即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的錢可以買個2000多的手機,再花3000元旅游,還剩下4000多,這樣一來反而養(yǎng)成了一個理財?shù)牧晳T。對于這名網(wǎng)友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那“賴床”用英語怎么說呢?
看到這個問題,會有不少人直接把“賴床”翻譯成“stay in bed”,如果對外國人說出“stay in bed”,他們絕對會一臉懵地看著你,“賴床”最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是“l(fā)ie in/sleep in”,在美式英語中,人們常用“sleep in”表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成“l(fā)ie in”,直譯是比平時起得晚。例句:Yesterday, few students turned up for curricular class because mostslept in.(昨天,沒有幾個學生來補課,因為大多數(shù)都賴床睡懶覺了。)
還有一個和“賴床”比較相近的詞匯,就是“睡過頭”,前面提到的“l(fā)ie in/sleep in”可不能表示睡過頭,雖然有時候賴床會導致睡過頭,“睡過頭”正確的英文表達是“oversleep”,例句:If you don't set your alarm clock, you'lloversleep.(如果你不設鬧鐘,就會睡過頭。)
最后,北京知行翻譯小編再給大家說一個和“賴床”相對的詞匯,就是很多人經(jīng)常做的事兒—“熬夜”,有的人因為工作加班不得不熬夜,有的人卻是因為通宵達旦的玩耍,不管是什么原因,熬夜對于身體的損害是非常大的,關(guān)于“熬夜”的英文表達,有很多形象的表達方式,最常用的就是“stay up late”,還有“night owl(夜貓子)”以及“burn the midnight oil”和“pull an all-nighter”這幾種形象的表達方式。
例句:If you live with a night owl who hasn't the slightest interest in changing his or her sleeping schedule, ask for a bit of slack and no noise when they finally do go to bed.(假如你的室友是個夜貓子,而且他們無意改變晚睡的作息,那就要求他們上床睡覺的時候小點聲。)