翻譯公司推薦文件翻譯價(jià)格
Amortisation period——攤還年限:還清所有房屋貸款所需的年限。
Appreciation——增值:物業(yè)價(jià)值的增加。
Bank valuation——銀行估價(jià):銀行對(duì)于物業(yè)價(jià)值的估量。要注意了,銀行的估價(jià)通常要比實(shí)際市場(chǎng)價(jià)值保守。
Bridging finance——臨時(shí)貸款/過(guò)渡性融資:銀行為有意愿購(gòu)入新物業(yè),但正在出售的物業(yè)收益未明的申請(qǐng)者,提供的一項(xiàng)短期貸款。
Capital gains——資本收益:出售資本性資產(chǎn)(如房產(chǎn))所獲得的收益。
Caveat——警告/說(shuō)明:一份告示,用于說(shuō)明房產(chǎn)所有者以外的一方在該物業(yè)中享有利益。
Caveat emptor——買(mǎi)方自負(fù)
CGT——資產(chǎn)增值稅:全稱(chēng)為capital gains tax,是出售投資性物業(yè)(非自主性物業(yè))時(shí),物業(yè)增值部分所需要繳納的稅種。
Counteroffer——買(mǎi)方還價(jià):在賣(mài)家拒絕接受舊出價(jià)后,買(mǎi)方再次出價(jià)。
Depreciation——折舊:隨年月增長(zhǎng),資產(chǎn)價(jià)值的下降。
Disbursements——支付額:房地產(chǎn)中介產(chǎn)生的,可轉(zhuǎn)由客人承擔(dān)的支出。如攝影費(fèi)、廣告費(fèi)等。
Equity——資產(chǎn)凈值:扣除債務(wù)后,物業(yè)所有者擁有的資產(chǎn)凈值。
Exchange of contracts——交換合同:一項(xiàng)法律程序,旨在使各方在物業(yè)出售問(wèn)題上達(dá)成具有約束力的協(xié)定。通常而言,在交換合同時(shí),買(mǎi)方需支付房屋的定金。如果任何一方反悔,合同可能作廢。
Exclusive listing——獨(dú)家代理:賣(mài)方和中介達(dá)成協(xié)議,讓該中介在一定時(shí)期內(nèi)獨(dú)立負(fù)責(zé)物業(yè)的出售。如果另一中介在該段時(shí)間內(nèi)售出了物業(yè),原中介有權(quán)收取傭金。
Fittings——設(shè)備:可以在不損毀物業(yè)內(nèi)其他物品或空間的情況下被移出物業(yè)的物品。如洗衣機(jī)、冰箱和其他一些通常不包括在物業(yè)銷(xiāo)售中的物品。
Fixtures——固定設(shè)備:要在損毀其他物品或空間的情況下才能被移出物業(yè)的物品,如內(nèi)置的柜子和地毯。這些物品通常與物業(yè)一同銷(xiāo)售。
Guarantor——擔(dān)保人:當(dāng)主責(zé)任人不履行債務(wù)時(shí),擔(dān)保人按照約定履行債務(wù)或者承擔(dān)責(zé)任。
Interest——利息:扣除本金后,借款人向貸款人償還的款項(xiàng)。利率可以是固定的、浮動(dòng)的或是兩者的結(jié)合。
Interest-only loan——只還利息的貸款:在貸款期限內(nèi)只需償還利息,本金在貸款期限后償還。
LMI——房貸保險(xiǎn):全稱(chēng)為lenders mortgage insurance。當(dāng)還款人沒(méi)有足夠能力還貸時(shí),保證借款人可以收回本錢(qián)的保險(xiǎn)。這類(lèi)保險(xiǎn)用以保護(hù)借款人。
LVR——貸款價(jià)值比:全稱(chēng)是Loan-to-value ratio,指物業(yè)貸款和物業(yè)價(jià)值之間的比率。在貸款價(jià)值比較高(比如高于80%)的情況下,借款方有可能向借款人索要貸款保險(xiǎn)。
Mortgage protection insurance——貸款支付保險(xiǎn):在借款人遇到不可預(yù)料的狀況(如生病或受傷)時(shí),幫助借款人償還按揭款項(xiàng)以保護(hù)物業(yè)的保險(xiǎn)。
Negative gearing——負(fù)扣稅:當(dāng)投資性物業(yè)的收益不足以抵銷(xiāo)其開(kāi)支時(shí),收益和開(kāi)支的差額可用以抵稅。
Offset account——對(duì)沖賬戶:往按揭對(duì)沖賬戶或貸款對(duì)沖賬戶存錢(qián),以此減少賬面上需償還的金額,從而減少利息。
Reserve price——保留價(jià)格:賣(mài)方可接受的最低價(jià)格。
Reverse mortgage——反向抵押貸款:抵押貸款的一種,通常以長(zhǎng)者為放款對(duì)象,以房產(chǎn)作為抵押,居住期間無(wú)需償還貸款,貸款在物業(yè)出售或最后一位業(yè)主離世后方才需要償還。
Settlement date——交割日:物業(yè)交易結(jié)束當(dāng)日。買(mǎi)方需在交割日向賣(mài)方支付所有費(fèi)用并獲得物業(yè)的所有權(quán)。
Stamp duty——印花稅:印花稅是對(duì)合同征收的稅種,按合同價(jià)值的比例進(jìn)行計(jì)算。不同的州和領(lǐng)地會(huì)有不同的征收標(biāo)準(zhǔn)。
Title——產(chǎn)權(quán):物業(yè)所有權(quán)的一種,如托倫斯所有權(quán)(Torrens title)、分契式所有權(quán)(stratatitle)和公司所有權(quán)(company title)。
Trust account——信托賬戶:為托管物業(yè)相關(guān)的費(fèi)用(如訂金和租金收入)而開(kāi)立的銀行賬戶。
Yield——收益:投資性物業(yè)的年租金收益,一般表示為年租金收益與物業(yè)價(jià)值的比值。
Zoning——分區(qū):政府通過(guò)對(duì)土地分區(qū)進(jìn)行城市規(guī)劃。分區(qū)有低密度住宅區(qū)、高密度住宅區(qū)、混合使用區(qū)、都會(huì)中心等。
都學(xué)會(huì)了么?相信你了解了這些英語(yǔ)的房地產(chǎn)術(shù)語(yǔ),肯定能在國(guó)外的房地產(chǎn)界嶄露頭角,想在房子買(mǎi)賣(mài)或是租賃上忽悠你?No Way!