1、做法語(yǔ)翻譯時(shí),可以結(jié)合語(yǔ)境、具體語(yǔ)境和時(shí)代背景來(lái)確定詞義。對(duì)于法語(yǔ),尤其是法語(yǔ)中的多義詞,結(jié)合上下文和語(yǔ)境是非常重要的。比如一個(gè)很簡(jiǎn)單的法語(yǔ)句子,在不同的語(yǔ)境下可以是“好吃”、“沒(méi)問(wèn)題”、“夠了”,帶有貶義。因此,在法語(yǔ)翻譯中,必須結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)境才能正確選擇詞義。
2,做法語(yǔ)翻譯時(shí),需要注意語(yǔ)言的層次,詞語(yǔ)的雅俗。其實(shí)每一種語(yǔ)言都有雅俗之分,還有術(shù)語(yǔ)、行話、俚語(yǔ)。在文學(xué)作品中,作家經(jīng)常使用不同的風(fēng)格來(lái)描述不同的人物。換句話說(shuō),在翻譯一個(gè)單詞時(shí),他們應(yīng)該盡力符合原文的風(fēng)格。他們既要追求修辭,也不要講究意義。有時(shí)候一句簡(jiǎn)單的話,卻包含著不同的情感色彩。一不小心就會(huì)被表?yè)P(yáng)或者貶損。
