“英語翻譯”英語和Engrish的問題,日本的英語問題。
稱之為Janglish,Japan English,English English,但是不管你怎么稱呼它,都有在日本有意義的英語單詞和短語,這會讓以英語為母語的人陷入困境。
日本制造就像東京翻譯一樣公司正如喬雄·田中在他的文章中指出的那樣,日本充滿了Janglish或wasei-eigo(日本制造的英語)。因此,當(dāng)您訪問時,請記住您可能會在機(jī)場接受“體檢”。為了在“自由市場”早起,你應(yīng)該在酒店要求“早上打電話”。
那又怎樣?如果日本人想把一室公寓稱為“一室公寓”,或者把上班族稱為“工薪族”,盡管這可能很可笑,但有什么能阻止他們呢?英語世界對這種語言沒有獨占權(quán)。
事實上,語言總是從其他語言中借用術(shù)語,所以日本完全有權(quán)使用gairaigo(來自外語),對嗎?但在第一行,它是gairaigo的子集,很大程度上保留了原意,是一個日語偽英語主義。
但是《強(qiáng)利什》也有黑暗的一面。......除了為生動活潑的YouTube視頻提供豐富的資源之外,Janglish還有更黑暗的一面——它們很危險!危險是因為大多數(shù)日本人認(rèn)為他們是真正的英國人。有時候發(fā)揮你的想象力可能是有用的;如果有人提到“bebii kaa”,你最后看到的可能是嬰兒車或者嬰兒車。
你可能沒有運氣“panku”,這個詞來源于“爆胎”,但它的意思是“爆胎”,甚至是“超載”。當(dāng)你聽到“ankeeto”“arubaito”(兼職)和“noruma”(配額)這樣的詞時,你會無所適從,因為他們來自法國、德國和俄羅斯。然而,許多不知情的日本人會完全期待說英語的人能理解他們。
在本地化方面,正是這種相同的心態(tài)(Janglish = English)才能產(chǎn)生一些很棒的日語源文。JA2EN翻譯工作很重要的一部分就是要知道汽車的“信號燈”是轉(zhuǎn)向燈,“手柄”是方向盤,“后視鏡”是后視鏡。同樣的,incublize ja翻譯需要將英語轉(zhuǎn)換成合適的Janglish。
與面對面的交談不同,手勢和肢體語言可能會讓你成功一半。寫出來的話只有你想說的,可能會有誤導(dǎo),一定要小心!
請將文化本地化。早在1996年,當(dāng)人們還在探索如何使用鼠標(biāo)時,一位著名的日本人公司因為一只鳥而摧毀家庭計算的革命。那是他們打算推出觸屏電腦的一年(對,當(dāng)時的方式!),取名伍迪(以漫畫啄木鳥命名),口號是“觸摸伍迪:互聯(lián)網(wǎng)啄木鳥”(OMG!)。長話短說,這家家用電子產(chǎn)品巨頭不得不推遲全球發(fā)布,重啟整個營銷活動,并消除無意的性暗示。誰知道他們失去了多少金錢和機(jī)會。
這種情況早在“本土化”這個名詞出現(xiàn)之前就存在了,更不用說“文化本土化”了。每個人都沒有像今天這樣聯(lián)系在一起,所以創(chuàng)造力可以在真空中孵化和培養(yǎng)。這一歷史性的失敗不會在今天發(fā)生。
或者我可以嗎?還是那句話,要看日本人認(rèn)為自己懂英語的程度有多強(qiáng)。單獨來說,“摸”、“木頭”、“互聯(lián)網(wǎng)”、“啄木鳥”這些詞都沒問題(嗯,八九不離十)。他們甚至不暴躁也不英國;它們只是簡單的英語。只有將這些詞以某種方式組合起來,創(chuàng)造出口語化的火車殘骸,這個問題才能充滿活力。當(dāng)文化本地化在足夠早的階段得到正確實施時,它可以幫助避免這種類型的問題。這樣的服務(wù)在當(dāng)時不容易得到,太可惜了。
幸運的贏家。傳說中的索尼WM-FX421隨身聽,鳴謝:Wikimedia

當(dāng)然,還有一個關(guān)于日本一家著名公司的故事。公司總統(tǒng)的故事,他不喜歡新產(chǎn)品的名字。因此,它在美國推出了“聲音”,在英國推出了“偷渡者”,在瑞典推出了“自由式”。然而具有諷刺意味的是,流行起來的卻是日本市場名稱,從而誕生了一個標(biāo)志性的昵稱,這個昵稱是任何一個英語母語的人都不會想到的——“隨身聽”。他們很幸運。