近日,中華學術外譯項目成果《全球化與文化自覺》(英文書名Globalization and Cultural Self-awareness)和《論契合--中西文學與翻譯》(英文書名Degrees of Affinity-Studies in Comparative Literature and Translation)在美國書展上全球首發(fā),引發(fā)國際學界和文化界的廣泛關注。
《全球化與文化自覺》中文原著者為我國著名社會學家、人類學家費孝通先生。該書圍繞“全球化與文化自覺”這一熱點話題,從全球社會的構建、文化自覺的相關概念、中華民族多元一體格局、文化自覺與社會轉型等方面展開論述,為破解西方“文明的沖突”困局提供了一種富有東方智慧的解決方案,為世界多種文明共存創(chuàng)造了更廣闊的討論空間?!墩撈鹾?-中西文學與翻譯》作者為我國著名英美文學研究專家、翻譯家王佐良先生。該書以中國文學及其思想文化內涵為主線,以西方文學為參照系,分析了典型作品的藝術性和思想性,探討了中西社會文化背景及其消長沿革,能夠引起國外讀者的興趣和共鳴,有助于推動中西文化相互理解與交流。

美國書展是目前全美最具影響力、規(guī)模最大的年度國際書展,也是全球最重要的圖書貿易和版權貿易盛會之一。今年,中國作為主賓國參加美國書展,舉辦了作家交流、文化展覽、專題論壇等一系列文化交流活動。5月28日,外語教學與研究出版社與施普林格出版集團聯(lián)合舉辦了“學術中國與文化自覺”高端學術交流論壇,為《全球化與文化自覺》和《論契合--中西文學與翻譯》兩書舉行首發(fā)式。美國布朗大學東亞圖書館館長、王佐良先生之子王立,芝加哥大學歷史系教授、漢學家艾愷等專家學者圍繞論壇主題,深入解讀、高度評價該兩種著作,為中外讀者呈現(xiàn)上了一場精彩的學術對話。
《全球化與文化自覺》和《論契合--中西文學與翻譯》分別于2011年、2014年獲得國家社科基金中華學術外譯項目立項資助,項目負責單位為外語教學與研究出版社,英文版由德國施普林格出版集團和外語教學與研究出版社合作出版。