在翻譯過(guò)程中使用傳統(tǒng)文本編輯器(如Word或Pages)的日子已不復(fù)存在。
現(xiàn)代翻譯機(jī)構(gòu)利用多種技術(shù),使翻譯人員、項(xiàng)目經(jīng)理和客戶的生活更加輕松。隨著現(xiàn)代工作節(jié)奏的加快,盡快向客戶提供高質(zhì)量的翻譯是絕對(duì)必要的。
好消息是,只要在現(xiàn)代翻譯技術(shù)基礎(chǔ)上再接再厲,這一切都是可控的,以下是現(xiàn)代翻譯技術(shù)的四大支柱:
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)
機(jī)器翻譯(MT)
內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)
翻譯管理系統(tǒng)(信息系統(tǒng)和翻譯服務(wù)門戶-TMS)
我們認(rèn)為,這些技術(shù)的適當(dāng)互聯(lián)是有關(guān)各方真正有效合作的關(guān)鍵。
醫(yī)學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯這就是為什么我們不斷尋找更高效的解決方案,以節(jié)省時(shí)間和金錢。
在此,我們簡(jiǎn)要地介紹一下CAT工具的歷史。
1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)
醫(yī)學(xué)院翻譯第一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件出現(xiàn)于近30年前。其基本功能是將翻譯的文本存儲(chǔ)在翻譯記憶庫(kù)中,然后使用該記憶庫(kù)使翻譯重復(fù)文本更容易、更有效。
這一功能使譯員大大加快了他們的工作,但它沒(méi)有止步于此,而是繼續(xù)拓展了其他功能。
在九十年代初,CAT工具引入了使用集成術(shù)語(yǔ)庫(kù)的選項(xiàng),這大大提高了翻譯的一致性(使用術(shù)語(yǔ)庫(kù),使得特定短語(yǔ)或技術(shù)短語(yǔ)的翻譯保持一致)。
在世紀(jì)相交之即,CAT工具聯(lián)機(jī),這意味著翻譯人員可以從任何地方工作,并自動(dòng)將其工作保存到安全的遠(yuǎn)程服務(wù)器。
這一飛躍在遠(yuǎn)程團(tuán)隊(duì)開發(fā)中也發(fā)揮了巨大作用,使更多的譯員能夠同時(shí)、實(shí)時(shí)地處理一個(gè)項(xiàng)目。
此解決方案引入了許多功能,通過(guò)允許譯員立即訪問(wèn)客戶端的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(關(guān)鍵功能)來(lái)簡(jiǎn)化整個(gè)過(guò)程,尤其是在從事大型工作時(shí)。
這不僅提高了項(xiàng)目完成的速度,而且對(duì)產(chǎn)出質(zhì)量產(chǎn)生了巨大影響。
此后,CAT工具以越來(lái)越快的速度開發(fā),增加了在翻譯管理領(lǐng)域幾乎不可或缺的功能。
質(zhì)量保證(QA)就是一個(gè)很好的例子。此廣泛的功能提醒翻譯人員在數(shù)字、格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大寫字母和小寫字母、產(chǎn)品或服務(wù)名稱以及冗余或缺失空格或未翻譯文本方面出現(xiàn)的任何錯(cuò)誤。
這使得翻譯質(zhì)量達(dá)到一個(gè)全新的水平。
CAT工具開發(fā)人員仍在進(jìn)行其他改進(jìn),例如,為了簡(jiǎn)化用戶界面并增強(qiáng)支持的文件格式的范圍。
朝鮮英語(yǔ)翻譯不同的翻譯需求需要不同類型的CAT工具,借助正確的CAT工具,翻譯速度更快、質(zhì)量最高、成本更低。
盡管CAT工具為翻譯人員提供了極大的便利,但有些需求可能需要使用稱為機(jī)器翻譯(MT)的附加技術(shù)。
2.機(jī)器翻譯(MT)
與CAT工具不同,機(jī)器翻譯不僅是翻譯過(guò)程中的有用輔助工具,而且可以直接生成翻譯輸出。
但是,這種機(jī)器翻譯的文本可能隨后必須由人工翻譯人員進(jìn)行編輯和校對(duì)。此方法僅對(duì)可讀性和特定溝通風(fēng)格不重要的大型項(xiàng)目和文本有用。
最早的功能性自動(dòng)翻譯器于90年代初投放市場(chǎng)。他們基于嵌入式語(yǔ)法規(guī)則和詞典(即RBMT–基于規(guī)則的機(jī)器翻譯)進(jìn)行工作。
然而,事實(shí)證明,盡管這是一個(gè)有趣的想法,但當(dāng)時(shí)的技術(shù)無(wú)法產(chǎn)生高質(zhì)量的機(jī)器翻譯。質(zhì)量非常差,在很多情況下,翻譯中的含義和上下文都丟失了。
機(jī)器翻譯開發(fā)過(guò)程中的另一步是SMT–統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,它為自動(dòng)翻譯帶來(lái)了統(tǒng)計(jì)方法。
每個(gè)句子(字詞順序)都是基于句子中每個(gè)字詞分布的概率-基于特定語(yǔ)言文本的基礎(chǔ)統(tǒng)計(jì)分析而創(chuàng)建的。結(jié)果不是很準(zhǔn)確,但是它似乎比RBMT更自然。
RBMT和SMT這兩種方法的結(jié)合似乎是合乎邏輯的一步,可以使自動(dòng)翻譯器向前發(fā)展。
然而,機(jī)器翻譯領(lǐng)域的最大創(chuàng)新只是最近才發(fā)生的。
對(duì)自動(dòng)翻譯的最新介紹是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的算法。該算法模擬人的大腦,學(xué)習(xí)在句子的整體上下文中解析字詞,同時(shí)比較單個(gè)字和短語(yǔ)的相似性。這樣可以實(shí)現(xiàn)比以往更準(zhǔn)確的機(jī)器翻譯。
盡管機(jī)器翻譯會(huì)給人留下深刻的印象,但機(jī)器翻譯仍遠(yuǎn)不能取代人工翻譯,尤其是在上下文意識(shí),語(yǔ)法規(guī)則和完美的專業(yè)知識(shí)運(yùn)用方面。
技術(shù)在不斷變化和改進(jìn),根據(jù)需求的不同,機(jī)器翻譯在現(xiàn)代翻譯技術(shù)中占比會(huì)或許會(huì)越來(lái)越大。
3.內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)
當(dāng)涉及翻譯人員和翻譯機(jī)構(gòu)時(shí),內(nèi)容管理系統(tǒng)會(huì)被忽略。盡管如此,尤其是CMS還是為數(shù)字內(nèi)容工作(包括翻譯)帶來(lái)了結(jié)構(gòu)和秩序。
內(nèi)容管理系統(tǒng)既可以作為桌面應(yīng)用程序使用,也可以使用Web界面直接在線使用,用戶可以通過(guò)它輕松地管理所有數(shù)字內(nèi)容(如Web文檔、市場(chǎng)營(yíng)銷文本、手冊(cè)等)。
簡(jiǎn)而言之,它是一個(gè)用于管理文本和其他數(shù)字內(nèi)容的綜合系統(tǒng)。
如今,CMS是現(xiàn)在最常用的上傳翻譯文本的方法,使其成為客戶的最佳解決方案。這是與過(guò)去必須將文本直接上傳到網(wǎng)站的源代碼中的過(guò)程相比,向前邁出的一大步。
內(nèi)容管理系統(tǒng)同時(shí)也得到了進(jìn)一步的發(fā)展。例如,DITA模型(達(dá)爾文信息鍵入體系結(jié)構(gòu))的推出代表了一個(gè)重要的里程碑–它定義了所創(chuàng)建文檔結(jié)構(gòu)的基本規(guī)則。
比如,作者將文本寫入CMS(如產(chǎn)品或服務(wù)說(shuō)明),然后將其發(fā)布在網(wǎng)站上,并能夠使用相同的文本來(lái)創(chuàng)建手冊(cè)。
這樣一來(lái),無(wú)需重復(fù)編寫同一文本,就可以大大提高所有公司文本的一致性。文本更新后,僅進(jìn)行一次更改就足夠了。
4.翻譯管理系統(tǒng)(TMS)
翻譯管理系統(tǒng)是有效管理每個(gè)翻譯公司的基礎(chǔ)。
在開發(fā)的初期,它基本上包含客戶和翻譯人員的數(shù)據(jù)庫(kù),隨后逐漸有了重大改進(jìn),添加了新功能,包括開發(fā)票、各種統(tǒng)計(jì)信息、報(bào)價(jià)和投訴管理等。
信息系統(tǒng)與上述其他工具一樣,已順利過(guò)渡到線上??蛻艉凸?yīng)商現(xiàn)在可以與翻譯機(jī)構(gòu)實(shí)時(shí)合作,隨時(shí)隨地訪問(wèn)它們。這極大地促進(jìn)并加速了整個(gè)翻譯過(guò)程。
顯而易見,信息系統(tǒng)和門戶的進(jìn)一步發(fā)展沒(méi)有更多的空間(除了加快或簡(jiǎn)化用戶界面之外)?,F(xiàn)代翻譯工具整個(gè)開發(fā)過(guò)程的下一個(gè)合乎邏輯的結(jié)果是將其集成到一個(gè)平臺(tái)中。
所有上述組件的全面互連可能看起來(lái)像這樣:
作者在CMS中創(chuàng)建文本,該CMS已連接到翻譯管理系統(tǒng)(TMS)?;谠摻缑?,信息系統(tǒng)隨后分析與翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)相關(guān)的文本。
客戶立即收到報(bào)價(jià),經(jīng)其批準(zhǔn),翻譯人員可以開始進(jìn)行翻譯。這樣可以大大減少啟動(dòng)翻譯工作之前的延遲。
另外(如果客戶希望的話),可以將此解決方案連接到自動(dòng)翻譯器,從而顯著降低成本。
根據(jù)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀,我們可以預(yù)見,重點(diǎn)將轉(zhuǎn)移到所有上述技術(shù)的相互集成上。
這可能很困難,因?yàn)槭袌?chǎng)提供了各種CAT工具,內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)和翻譯管理系統(tǒng)(TMS)。
但是,我們認(rèn)為這是翻譯行業(yè)的未來(lái)趨勢(shì),我們將竭盡所能,為此做好充分的準(zhǔn)備。