首先,想要保障論文翻譯質(zhì)量需要注重對論文題目的翻譯。對于論文來說,論文標(biāo)題是非常重要,標(biāo)題翻譯準(zhǔn)確會使閱讀者一目了然,如果標(biāo)題翻譯錯誤,就會導(dǎo)致歧義,甚至?xí)~不達(dá)意。一般情況下,論文的標(biāo)題會使用動詞或名詞,通過這些詞語將主題表達(dá)出來,因此在翻譯時,需要注重語法,結(jié)構(gòu)的使用,涉及到專業(yè)知識時,盡可能準(zhǔn)確翻譯過來,不能影響整體內(nèi)容。
其次,想要保障論文翻譯質(zhì)量需要注重對論文導(dǎo)論的翻譯。相對專業(yè)水平較高的論文來說,導(dǎo)論是非常重要的,它往往起著一個精彩開頭的作用。因此在做論文翻譯時,需要明白導(dǎo)論是全文的摘要,應(yīng)該將全文的中心思想展現(xiàn)出來,比如研究的范圍,背景,目的等,并且還要注意語態(tài)的使用。
最后,想要保障論文翻譯質(zhì)量需要注重對論文文本的翻譯。對于一篇論文來說,文本是核心內(nèi)容,它包含個人的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容及結(jié)果,里面會涉及大量專業(yè)性知識,因此在翻譯過程中,必須將實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和結(jié)果準(zhǔn)確地描述出來,不能添加個人主觀情感,實(shí)事求是地翻譯出來即可。