在人們進行商務(wù)口譯的過程中有很多需要注意的地方,將英譯漢過程做好需要譯員非常專業(yè)的知識,英譯漢就是創(chuàng)造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。
商務(wù)口譯英譯漢過程注意點,漢語所要表達的是英語原文的一些內(nèi)容, 即句子或是文章的意義, 而不是它句子的結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。所以在做英譯漢的題目時漢語所表達的意義應(yīng)與原文應(yīng)該保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)也只是為這一表達來服務(wù),而不應(yīng)該拘泥于原文?!?/span>
商務(wù)口譯應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作是不同的,因為各自有不同的衡量的標準,翻譯創(chuàng)作的標準是 “ 信、達、雅 ”, 而在英譯漢考試則只要做到 “ 忠實、通順 ” 即可。商務(wù)口譯要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度的原則,即要把原文的內(nèi)容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲也不能增加或刪減。