微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

最好的法語翻譯公司,音樂翻譯_音樂翻譯的介紹

admin 20 51
公司股東英文翻譯

翻譯在現(xiàn)代生活中越來越不可或缺。而翻譯也早已不再是簡單意義的從一種語言轉(zhuǎn)化到另外一種語言,同時一種跨文化的交流行為。隨著中國文化不斷的發(fā)展,對翻譯的需求也不斷增強,中國博大精深的音樂歷史文化,也使得國外學(xué)者迷戀。同樣,中國學(xué)者也很迷戀國外音樂。本文是關(guān)于音樂翻譯的幾點介紹。

樂器的名稱

現(xiàn)在大家看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會感到陌生了,但聯(lián)想到中西之間沒有共通的樂器,因此在開始翻譯這些名稱時應(yīng)該是煞費苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發(fā)現(xiàn)對同一種樂器有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話“但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,其中“梵婀玲”直接從“violin”音譯,現(xiàn)在則通譯為小提琴。

我們可以發(fā)現(xiàn),盡管譯法千差萬倍,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,一類是音譯,如吉他,曼陀林等。早期翻譯比較喜歡用意譯,近來則越來越傾向于音譯。對此,我是意譯的擁護者,音譯可能出于中西無對應(yīng)的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點,原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。

試想一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成“皮諾”,小提琴(violin)翻譯成“瓦爾林”,大提琴 (cello)譯為“切羅”,不知道大家有何感想。雖然說現(xiàn)在這些翻譯也并非盡善盡美,但是我們仔細(xì)觀察下,會發(fā)現(xiàn)最初翻譯者的良苦用心。

當(dāng)最初的翻譯者看到“piano”這個詞時,首先應(yīng)該考慮的是它可以用哪個中國樂器的概念來對應(yīng),我們自然而然會想到古琴(當(dāng)初稱為琴,近代為和其它樂器區(qū)別加了個古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,譯者巧妙地加上了“鋼”字,暗示了其體型的龐大,結(jié)構(gòu)的堅固,因此用“鋼琴”來翻譯piano算是一個成功的案例。而如果翻譯成“皮諾”,則就不知所云了。

中西文化開始接觸的時候,西方文化處于絕對強勢地位,因此大量的西洋樂器被介紹到中國,而幸運的是,當(dāng)時有一大批學(xué)貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發(fā)展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,而如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)音譯成了絕對主流,也許是現(xiàn)代生活節(jié)奏快,人們已經(jīng)不屑于停下來慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(箏)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 這些在漢語里充滿文化意味的樂器變成了一串串拼音符號,不知道老外見了有什么感想,最好的做法是模仿將piano 翻譯成“鋼琴”的方法,找到對應(yīng)的外文作為基礎(chǔ)詞,再根據(jù)樂器本身形狀和特點加上修飾詞,當(dāng)然這樣做的要求很高,需要很高的語言素養(yǎng)和樂器指示,而且現(xiàn)在泛濫的拼音譯法已經(jīng)流暢開來,更改不易,因此只能是作為一種期望吧。

曲目的翻譯

就曲目來說,西方音樂多為無標(biāo)題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現(xiàn)了一些標(biāo)題音樂,而中國情況相反,由于中國語言過分強大,因此幾乎每首曲子都有個標(biāo)題,標(biāo)題翻譯的處理比較簡單,因為每個標(biāo)題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對應(yīng)的流暢的語言即可。對于一些有特殊文化的標(biāo)題則需要譯者仔細(xì)斟酌,尤其是在漢語譯成外文時,漢語古語非常簡練具有詩意,要以同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺秋思》、《列子御風(fēng)》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解其背后的背景和文化含義。

西方音樂雖然大多無標(biāo)題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協(xié)奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內(nèi)樂), solo (獨奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對應(yīng)的語匯,因此翻譯界前輩已經(jīng)根據(jù)自己的理解給出了經(jīng)典的譯文,大部分采用意譯,也普遍為人們所接受。我們在傅雷的譯文中還能發(fā)現(xiàn)將sonata 翻譯成“朔拿大”,這就是采用了音譯,當(dāng)然這種譯法沒有被接受。

在形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(diào)(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再贅述。

專用詞匯

largo——廣板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——莊板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生氣,vivace——快速有生氣,presto——急板

修飾標(biāo)記:

公司地址英語翻譯

molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某種程度上,piu——更加,non troppo——不太過分的,sempre——不變的

本文摘自網(wǎng)絡(luò),作者:陳延鋒

国产无码h片在线观看| 综合AV一区国产| 满洲里市| 日韩少妇系列| 国产男男gv在线| 亚洲综合色区中文字幕| 久久久久久久久无码国产精品| 成人高考时间| 旌德县| 亚洲色图自拍| 开心激情网站| 99黄色网| 国产精品三级a三级三级午夜 | 色呦哟-欧美精品| 久久久久久精品无码人妻| 伊人成色综合人夜夜久久| 极品九色| 国产调教| 日韩簧片视频在线免费看| 日本一区二区三区四区| 高清无码不卡影院| 7777久久亚洲中文字幕| 色老99久久九九爱精品| 国产馆av| 国产精品国产精品国产| 新婚之夜玩弄人妻系列| 欧州aV免费久久一区二区三区| www.毛片| 97青青草| 两女女百合互慰AV赤裸无遮挡| 情人在线| 日韩成人电影无码| 无码人妻精品一区二区蜜桃91| 亚洲女人天堂色在线7777| 久久久久久蜜桃视频全集免费观看| 大伊香蕉精品视频在线天堂| 五月欧美五月| 精品 久久 一区| 国产精品国产高清国产av| 性感少妇涩av| 一区二区三区四区在线播放|