同聲傳譯,一直是翻譯行業(yè)中“金字塔尖”的存在,它有著高于其他翻譯服務(wù)的報酬,但是它也有著其他翻譯服務(wù)沒有的艱辛,對于很多翻譯工作者來說,成為優(yōu)秀的同聲傳譯員是他們畢生的追求,但是成為優(yōu)秀同聲傳譯員的路并沒有那么好走,可以說是充滿荊棘。不過,即使再難登的山,也是有跡可循的,今天知行翻譯公司就為大家介紹一下同聲傳譯中的基本原則,希望能夠給大家?guī)硇┰S助力。
專門做翻譯的公司基本原則一:順句驅(qū)動。我們知道同聲傳譯的工作是實時同步講話者的發(fā)言,因此在同傳過程中,譯員按照聽到的源語的句子順序,把整個句子切成意群單位或者信息單位,然后再使用相應(yīng)的連接詞把這些單位串聯(lián)起來,傳達出整體的意思。這就是順句驅(qū)動。正確運用順句驅(qū)動是保證同聲傳譯的基本原則之一。
基本原則二:隨時調(diào)整。這里提到的調(diào)整,就好比是筆譯服務(wù)中的校審過程,它是譯員根據(jù)接收到的內(nèi)容進行調(diào)整信息,糾正錯譯,補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。舉個最簡單的例子,比如英語中的時間,地點狀語等大都出現(xiàn)在句尾,而在按照順句驅(qū)動進行翻譯時,會先出現(xiàn)主句,才出現(xiàn)狀語,因此就需要隨時進行調(diào)整。
基本原則三:信息重組。對于同聲傳譯來說,信息重組是重中之重,可以說是同聲傳譯的總策略。一般同傳的初學(xué)者往往把注意力集中在翻譯上,結(jié)果經(jīng)???。最大的原因是因為不同語言之間的差別較大,要想做到以一一對應(yīng)是非常困難的,所以在做同傳時應(yīng)該遵循翻譯“信息”的原則,直白來說就是根據(jù)了解源語的意思后,然后在根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。這就叫做信息重組。
基本原則四:合理簡約。意思就是同聲傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的詞匯,用直譯的方式又很難被目的語受眾所接受,這種情況下就可以采取簡化語言形式,解釋,歸納,概述原語信息的一種翻譯原則。同聲傳譯員要根據(jù)聽眾的文化背景來決定該原則的使用頻率。
以上就是知行翻譯公司為大家介紹關(guān)于同聲傳譯的基本原則,希望對那些翻譯愛好者有所幫助,不過翻譯從來不是一蹴而就的職業(yè),它是一個需要不斷努力,不斷積累的過程。