[正規(guī)的翻譯公司][翻譯拍照在線]。
海外中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域著名學(xué)者唐小兵
日前,由著名學(xué)者唐小兵主持、2019香港國(guó)際詩歌之夜最重量級(jí)的一場(chǎng)“世紀(jì)對(duì)話”在饒宗頤文化館舉行,羅馬尼亞文化界的傳奇詩人
安娜·布蘭迪亞納(Ana BLANDIANA)
,與2019年普利策獎(jiǎng)得主美國(guó)詩人
弗羅斯特·甘德(Forrest GANDER)
圍繞“詩歌與翻譯”的話題展開深入討論
安娜·布蘭迪亞納
是羅馬尼亞文化界的傳奇人物,迄今已經(jīng)出版了十幾卷詩歌,同時(shí)也寫小說。2008年,安娜·布蘭迪亞納憑為歐洲文化作出的偉大貢獻(xiàn),獲得法國(guó)政府頒布的最高榮譽(yù)軍團(tuán)勛章,在2014年獲美國(guó)國(guó)務(wù)院頒發(fā)英勇女性大獎(jiǎng)。
另一位對(duì)談嘉賓弗
羅斯特.甘德
,曾于哈佛大學(xué)任教,現(xiàn)為布朗大學(xué)A. K. Seaver文學(xué)藝術(shù)與比較文學(xué)榮休教授。他同時(shí)也是一位作家和翻譯家,詩集《陪伴》 獲得美國(guó)詩壇最高獎(jiǎng)項(xiàng)普利策詩歌文學(xué)獎(jiǎng)。他翻譯了大量拉美作家的著作,合作翻譯過日本詩人野村喜和夫和吉增剛造的詩集,并致力于推廣多多、歐陽江河和翟永明等當(dāng)代中國(guó)詩人的英譯本。
對(duì)話開始,唐小兵教授首先就翻譯問題向兩位詩人請(qǐng)教:“當(dāng)你們的作品被翻譯成中文、法文、西班牙、英語等等諸多語言之后,對(duì)此有什么看法?你們覺得自己的詩歌與被翻譯成的語言之間有什么樣的關(guān)系?”
詩人之外,甘德同時(shí)也是一位翻譯家,他認(rèn)為,英語是常見的一種語言,把很多不同的語言帶到美國(guó),打開了英文更多的可能性。同時(shí),通過翻譯讓自己語言變得更豐富,想象力也變得更強(qiáng)大。
“二十世紀(jì)最重要的隱喻就是翻譯,尤其現(xiàn)在移民現(xiàn)象已經(jīng)成為普遍現(xiàn)實(shí),我們需要通過翻譯來尋找在我們內(nèi)心深處的異鄉(xiāng)人。”
安娜本身不是一個(gè)職業(yè)的譯者,她說自己只翻譯自己非常喜歡的文學(xué)作品,包括她心目中世界上最偉大的詩人艾米麗.狄金森。作為一名詩人,安娜的文學(xué)啟蒙深受翻譯的影響,十九、二十世紀(jì)的羅馬尼亞深受法國(guó)、德國(guó)和英語文學(xué)的影響,雖然羅馬尼亞只有兩千萬人口,但是人們都很熱愛文學(xué),尤其熱愛詩歌,以她自己為例子,小的時(shí)候雖然不懂德語,但是卻讀過很多里爾克的詩歌。
“法語和意大利詩歌是我寫詩的養(yǎng)分,我認(rèn)為意大利詩歌是一種充滿光輝的語言,而斯拉夫語系的羅馬尼亞語是一種相對(duì)來說比較有陰影性的語言。更多的光輝很難照亮羅馬尼亞詩歌?!卑材日f道。
唐小兵認(rèn)為,讀安娜·布蘭迪亞納的詩能感覺到她對(duì)時(shí)間特別敏感,可以說,對(duì)時(shí)間有一種很深刻的焦慮。比如說有些首詩的標(biāo)題,就直接把時(shí)間點(diǎn)出來:《大時(shí)鐘》《詩人船》,直接叩問“時(shí)間”。另外一首叫《一匹年輕的馬》,對(duì)時(shí)間的表述讓他很有感觸。
《一匹年輕的馬》
我始終不清楚自己身處什么世界。 我騎上一匹年輕的馬,它同我一樣歡快。 …… 急速中,那匹馬早已解體,揮發(fā), 而我繼續(xù)騎著 一匹空氣之馬, 在一個(gè)并不屬于我的世紀(jì)里。
另外,在甘德的詩里,“時(shí)間”也是一個(gè)很重要的線索。唐小兵指出,有時(shí)候時(shí)間在他的詩里,體現(xiàn)為一種地質(zhì)學(xué)意義上的自然的時(shí)間,和人類歷史是沒有關(guān)系的。但是有些時(shí)候又是很具體的歷史時(shí)間,甚至可以說是代表人類文明的一種結(jié)晶或者積累。
出國(guó)翻譯軟件
比如他的詩《林中空地》《牧歌:四處尋找光明》都體現(xiàn)了一種很有意義的對(duì)自然時(shí)間、人類時(shí)間或者歷史時(shí)間的考慮。甘德解釋道,大學(xué)時(shí)他念的是地理學(xué),這門學(xué)科既要研究最微小的細(xì)節(jié),又要研究最大的自然結(jié)構(gòu),這對(duì)他寫作有很大的幫助?!霸姼枰彩侨绱?,這個(gè)時(shí)代讓我們意識(shí)到巨大的環(huán)境危機(jī),如果我們能多考慮時(shí)間問題,而不僅僅為了現(xiàn)在而活,也許我們就可以把生活延續(xù)下去,以及延續(xù)人類的生存。”
相比宏大的歷史時(shí)間,安娜的詩歌則更重視個(gè)體體驗(yàn)的時(shí)間,也是屬于個(gè)人生物上的時(shí)間。對(duì)此,唐小兵也有自己的一番解讀:“個(gè)人經(jīng)驗(yàn)固然重要,但個(gè)人歷史同時(shí)也是與大的歷史變遷相連的。尤其對(duì)布蘭迪亞納來說,她經(jīng)歷了兩個(gè)不同的社會(huì)形態(tài),1940年代出生,在羅馬尼亞成長(zhǎng),然后開始發(fā)表作品,之后經(jīng)歷了冷戰(zhàn)結(jié)束,三十年的歷史里會(huì)有很多感觸?!毕啾容^而言,甘德的生活經(jīng)驗(yàn)顯得沒有那么波浪起伏,沒那么戲劇性,但在他的詩歌中有很多對(duì)美國(guó)不同層次的歷史的反思,甚至是社會(huì)批判。
關(guān)于詩歌寫作與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的關(guān)系,一直是亙古不衰的話題。甘德也表達(dá)了自己的看法:“寫詩必然涉及到道德問題,選擇做一個(gè)詩人當(dāng)然與文學(xué)有關(guān),但是寫詩也跟道德有關(guān),因?yàn)閷懺姷臅r(shí)候,你可以通過寫詩,將自己內(nèi)在的光獻(xiàn)給別人?!?br/> 說到這里,甘德想到聶魯達(dá)的詩句:“兒童的鮮血流過所有的街道,不驚動(dòng)任何人,就像兒童的鮮血。”這首詩使用隱喻的方式來說明,詩歌并不僅與美感有關(guān),也關(guān)乎道德。
安娜對(duì)此表示同意。她說,詩歌借助隱喻而生存,隱喻需要重新組合并比較,總是有一些表達(dá)不能被找到,需要讀者去闡釋和尋找,詩歌作者與讀者在這個(gè)閱讀闡釋的過程中相逢,從而結(jié)成超凡脫俗的情誼。
【詩歌賞讀】
詩人船
?。ò材取げ继m迪亞娜)
詩人們認(rèn)為他們是一條船,
并紛紛登上了船。
請(qǐng)讓我也登上詩人船
航行于時(shí)間的浪濤上,
不必?fù)u動(dòng)桅桿,
也無需移動(dòng)船身
?。ㄒ?yàn)闀r(shí)間正在
它周圍越來越迅速地移動(dòng))。
詩人們等待著,拒絕睡眠,
拒絕死亡,
為了不錯(cuò)過那個(gè)
船岸分離的瞬間——
這條石船執(zhí)著地
期待著某件
永不會(huì)發(fā)生之事,
這不是不朽,又是什么呢?
(圖片由主辦方提供)
編輯:朱蓉婷
【英文翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)】?!菊Z音英語翻譯器】?!痉g英語書的軟件】?!緺I(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯公司】?!拘闹Z翻譯有限公司】?!緦W(xué)府翻譯有限公司】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。