隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,如今,我們與很多外企之間的聯(lián)系越來越密切。很多行業(yè)合作都會需要進(jìn)行翻譯。像一些軟件會進(jìn)行本地化翻譯之后在使用,以達(dá)到當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣。下面就為大家分享一些關(guān)于應(yīng)用軟件本地化翻譯的一些建議。
一、制定計劃
在軟件發(fā)布之前,軟件本地化不應(yīng)該是*后決定。生產(chǎn)高質(zhì)量產(chǎn)品您必須選擇適合您應(yīng)用要求的專業(yè)翻譯人員。
二、雇用專業(yè)人士。
不要雇用學(xué)生或業(yè)余翻譯人員,特別是在軟件本地化等復(fù)雜項目上,請確保只雇用專業(yè)翻譯人員,因為他們將為您提供滿足您需求的高質(zhì)量翻譯。
三、投資
優(yōu)秀的質(zhì)量有其成本,所以你必須準(zhǔn)備投資高質(zhì)量的翻譯,否則你自己的潛在客戶會發(fā)現(xiàn)它,它可能導(dǎo)致糟糕的評論,這對你的業(yè)務(wù)不是一件好事。
四、檢查您的軟件
在啟動目標(biāo)市場之前,請確保測試本地化軟件與主要英語軟件一樣嚴(yán)格,以防止出現(xiàn)任何功能問題,如缺少翻譯文本,誤譯或任何其他本地化錯誤。
五、提供詳細(xì)信息
向翻譯機(jī)構(gòu)提供有關(guān)您的應(yīng)用程序的大量詳細(xì)信息,例如告訴他們目標(biāo)受眾或客戶。確保為他們提供所需的所有說明。
六、完成原始文本
強(qiáng)烈建議在使用翻譯之前填寫原始文本,否則估計成本會變得更加復(fù)雜。
七、確保有足夠的空間進(jìn)行文本擴(kuò)展
許多語言獲得的空間比英語多30%左右,您將遇到問題如果您的軟件開發(fā)人員將軟件設(shè)計為幾乎不適合英語,請確保在應(yīng)用程序中留出足夠的空間或使用UI動態(tài)擴(kuò)展。
八、在定義上下文的軟件源中提出幾條注釋

了解特定字符串的使用將有助于翻譯人員從起點選擇正確的翻譯。
九、審查
如果您雇用了多名翻譯人員,您可能需要檢查所提供翻譯的質(zhì)量,特別是當(dāng)大型項目中有不同的翻譯人員一起工作時,您可能需要一名翻譯評審員來檢查翻譯的質(zhì)量和正確性。由您的軟件主要語言提供,但如果您將工作交給信譽(yù)良好的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),則可以跳過此步驟
十、不要忽略軟件幫助指南的本地化
當(dāng)上下文相關(guān)的幫助通知他們按下在應(yīng)用程序本身中以不同方式編寫的按鈕時,全球各地的人們將會識別出來。為了保證您的應(yīng)用程序和幫助文檔之間的可靠性,同時只尋求一個有經(jīng)驗的信譽(yù)良好的翻譯公司,同時管理軟件UI和用戶幫助指南
以上就是為大家介紹的關(guān)于軟件本地化翻譯的一些建議。如果有需要,可以電話咨詢聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司。