怎么統(tǒng)計(jì)計(jì)算網(wǎng)站的翻譯字?jǐn)?shù)?


2018-07-04 08:46:57

web-localization-to-help-others-understand-your-site.jpg

計(jì)算網(wǎng)站翻譯的字?jǐn)?shù)并不是一件容易的事。這種類型的翻譯通常會(huì)涉及許多挑戰(zhàn),因?yàn)槌朔g人員所需的工作外,還可能需要設(shè)計(jì)和網(wǎng)絡(luò)開發(fā)團(tuán)隊(duì)。還將與客戶或客戶的網(wǎng)站開發(fā)人員進(jìn)行一定程度的交互,以確定最合適的方法來處理項(xiàng)目。

獲得正確的報(bào)價(jià)

但是,在所有這些挑戰(zhàn)之前,仍然需要引用。為了提供所需翻譯的引用,您必須知道要翻譯的單詞的確切數(shù)量。此外,您必須能夠區(qū)分尚未翻譯的單詞和已經(jīng)在過去項(xiàng)目中出現(xiàn)在翻譯記憶庫中的單詞。

重復(fù)段

但是,這還不是全部:您還需要知道新項(xiàng)目中包含的重復(fù)段的數(shù)量。對(duì)于可能沒有翻譯記憶庫的新客戶,這些重復(fù)會(huì)對(duì)您的最終報(bào)價(jià)產(chǎn)生重大影響。這對(duì)于網(wǎng)站翻譯尤為重要,因?yàn)槊總€(gè)頁面的內(nèi)容通常都帶有一系列重復(fù)元素; 如標(biāo)題,聯(lián)系信息,鏈接,博客中的最近條目等。因此,您可能擁有一個(gè)由80,000個(gè)單詞組成的網(wǎng)站,其中只有20,000個(gè)是新的(有時(shí)稱為“不匹配”)。

因此,當(dāng)引用網(wǎng)站的翻譯時(shí),其相當(dāng)長的長度和重復(fù)性要求您密切關(guān)注重復(fù)。

使用多個(gè)翻譯器

如果翻譯項(xiàng)目要由各種翻譯人員完成,那么請(qǐng)記住,不同的語言學(xué)家可以提供相同重復(fù)術(shù)語的不同版本。另外,在分割文件時(shí),整個(gè)項(xiàng)目中的重復(fù)次數(shù)將受到影響,因此不會(huì)與報(bào)價(jià)金額一致。

因此,如果有必要使用多個(gè)翻譯來完成項(xiàng)目,有兩種選擇 -

第一個(gè)選項(xiàng),也是最簡單的選項(xiàng),是通過在線翻譯工具將所有翻譯人員連接到單個(gè)翻譯記憶庫這將防止翻譯之間的任何不一致,并確保有利地使用內(nèi)部重復(fù)。

怎么統(tǒng)計(jì)計(jì)算網(wǎng)站的翻譯字?jǐn)?shù)?

第二個(gè)更復(fù)雜的選擇是從翻譯最常出現(xiàn)的段開始; 意味著那些重復(fù)幾次,有時(shí)甚至幾十次,當(dāng)你有一個(gè)有許多單獨(dú)頁面的網(wǎng)站。然后,通過已經(jīng)翻譯的那些重復(fù),可以在幾個(gè)翻譯器之間劃分文件。每個(gè)人都收到包含頻繁出現(xiàn)的段內(nèi)容的內(nèi)存,因此每個(gè)人都可以從重復(fù)中受益,并確保項(xiàng)目的一致性。