“人不可貌相,海水不可斗量”,這句話的意思相信很多人都知道,但是它的出處呢,其實(shí)這句話來(lái)自明朝馮夢(mèng)龍的《醒世恒言:賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》,這個(gè)故事講的是一個(gè)叫秦重的賣(mài)油郎,家境貧寒靠賣(mài)油為生,可是他卻愛(ài)上了當(dāng)?shù)孛嘶镒樱覍?duì)她非常癡情,花魁也鐘情于他,所以秦重為了籌集一夜10兩銀子的宿費(fèi), 他拼命節(jié)儉積聚,他的這種舉動(dòng)讓很多人都發(fā)出感慨:“人不可貌相,海水不可斗量”,后來(lái)花魁被他感動(dòng),從良嫁于他為妻。無(wú)獨(dú)有偶,其實(shí)關(guān)于“人不可貌相”這樣的話,早在春秋時(shí)期,我們偉大的孔圣人曾說(shuō)過(guò)相似的話:“以容取人乎,失之子羽”。那么這樣一句名言用英語(yǔ)應(yīng)該怎么表達(dá)呢?
“人不可貌相”在英語(yǔ)中的表達(dá)就比較簡(jiǎn)單直接了,翻譯成“Don't judge a book by its cover”,直面意思:不要從一本書(shū)的封面就評(píng)判這本書(shū)。這個(gè)翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個(gè)例子:
We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.
我們經(jīng)常說(shuō)不能以貌取人,可事實(shí)告訴我們,我們正是這樣做的。
The restaurant we’d booked looked awful, but as they say, you should never judge a book by its cover.
我們預(yù)定的這家飯店看起來(lái)有些破,但是人們常說(shuō),人不可貌相。
今天的英語(yǔ)知識(shí)就科普到這里,這個(gè)詞語(yǔ)一定要記住哦,因?yàn)樵谏钪械姆椒矫婷娑伎梢杂玫?,你get了嗎?翻譯永無(wú)止境,知行伴您同行!