網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)經(jīng)?;Q使用,營(yíng)銷人員和其他人不會(huì)意識(shí)到這些差異并且甚至不知道存在差異并不罕見。雖然這些條款和流程具有相似之處,但了解它們與眾不同的原因不僅僅是有益于您對(duì)行業(yè)的了解 - 它還可以幫助您(和您的品牌)更有效地實(shí)現(xiàn)全球化和盈利。
要理解翻譯和本地化之間的區(qū)別,讓我們從一些簡(jiǎn)單的定義開始:
網(wǎng)站翻譯是通過簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言中的單詞替換為另一種語(yǔ)言,將文本,多媒體,電子書或應(yīng)用程序等原始(源)語(yǔ)言版本(例如文本,多媒體,電子書或應(yīng)用程序)更改為不同(目標(biāo))語(yǔ)言的過程。
網(wǎng)站本地化是一種更加專業(yè)化的流程,可以使您的Web內(nèi)容和應(yīng)用程序適應(yīng)區(qū)域或本地消費(fèi)。它不僅僅是翻譯,還可以修改源語(yǔ)言和其他網(wǎng)站元素,以便用自己的目標(biāo)語(yǔ)言吸引客戶的文化偏好。
彌合語(yǔ)言障礙或調(diào)整和改進(jìn)消息傳遞?對(duì)于翻譯,如果源語(yǔ)言保留在原始的單詞到單詞狀態(tài)中,則通常會(huì)出現(xiàn)意圖和清晰度問題,就像機(jī)器翻譯沒有專業(yè)編輯循環(huán)一樣。然而,即使網(wǎng)站的源語(yǔ)言是由訓(xùn)練有素的語(yǔ)言學(xué)家翻譯的,它仍然缺乏在特定語(yǔ)言環(huán)境中有效共鳴所需的文化和技術(shù)細(xì)微差別。實(shí)際上,全球網(wǎng)站的質(zhì)量和有效性并不僅僅依賴于語(yǔ)言翻譯。為了確保優(yōu)質(zhì)的客戶體驗(yàn),全球頂級(jí)品牌采用本地化戰(zhàn)略來調(diào)整其在線內(nèi)容和可交付成果,以實(shí)現(xiàn)區(qū)域特異性。因此,如果網(wǎng)站翻譯只是用于彌合語(yǔ)言障礙,網(wǎng)站本地化的實(shí)用程序 旨在改善您的信息并策劃您的品牌,以滿足您的全球市場(chǎng)的文化,功能和語(yǔ)言期望。
滿足文化和功能期望根據(jù)圣路易斯大學(xué)國(guó)際商務(wù)副教授Nitish Singh博士的說法,要想在今天的全球經(jīng)濟(jì)中成功競(jìng)爭(zhēng),組織必須適應(yīng)或本地化網(wǎng)站和數(shù)字媒體內(nèi)容,以明確地與國(guó)際受眾產(chǎn)生共鳴?!皬膹V泛的營(yíng)銷角度來看,”Singh說,“本地化基本上意味著調(diào)整市場(chǎng)產(chǎn)品以最好地滿足最終用戶的期望?!保⊿ingh,2015,第7頁(yè))*
期望可能因地區(qū)和行業(yè)而異,但通??煞譃閮深悾何幕凸δ?。
文化內(nèi)容的一些例子包括:
顏色,形狀,大小,款式
圖像,圖標(biāo),圖形

社會(huì)規(guī)范; 即幽默,禮儀,儀式,神話,符號(hào)
社會(huì)價(jià)值觀,權(quán)力,關(guān)系,信仰
功能內(nèi)容的一些示例包括:
日期和時(shí)間格式,電話號(hào)碼,聯(lián)系信息
重量,尺寸,地理參考
語(yǔ)言和語(yǔ)言內(nèi)容; 產(chǎn)品描述,評(píng)論
把當(dāng)?shù)氐南敕ㄈ蚧?p>一些本地化專家不僅調(diào)整網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容以滿足國(guó)家或地區(qū)市場(chǎng)偏好,還可以重新創(chuàng)建或“轉(zhuǎn)換”廣告和營(yíng)銷活動(dòng)消息,以最大化文化吸引力 - 并避免潛在的尷尬或冒犯性的通信。目前的轉(zhuǎn)型實(shí)例是可口可樂的“ 分享可口可樂 ”活動(dòng)。自2011年澳大利亞推出以來,其產(chǎn)品(以及媒體促銷)中的150個(gè)流行名字之一的印記,已成為全球廣告的成功。但是,有必要修改某些國(guó)家的執(zhí)行情況。
例如,在中國(guó),該活動(dòng)使用昵稱(即“同學(xué)”和“親密朋友”)而不是名字。這種方法保持了運(yùn)動(dòng)的友好性,但通過尊重文化對(duì)名字的正式意義,避免跨越重要的文化邊界。
按內(nèi)容類型選擇翻譯和本地化方法最后,網(wǎng)站翻譯和本地化在戰(zhàn)術(shù)層面也有所不同。雖然簡(jiǎn)單的翻譯可能適用于某些市場(chǎng)中的某些內(nèi)容類型,但最常需要本地化來調(diào)整高度情緒化的,有創(chuàng)意的營(yíng)銷內(nèi)容,以便它能夠在不同地區(qū)產(chǎn)生共鳴。
您的網(wǎng)站可能包含多種內(nèi)容類型 - 從營(yíng)銷副本到法律和技術(shù)信息以及用戶生成的論壇內(nèi)容。出于效率和成本的原因,將這些內(nèi)容類型映射到最合適的翻譯或本地化方法是明智的。
當(dāng)您考慮您的受眾和內(nèi)容的性質(zhì)和意圖時(shí),通常更容易選擇最合適的。其他參數(shù)包括音量,更新節(jié)奏,壽命和預(yù)算考慮因素。根據(jù)您的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)功能,有幾種方法可供選擇。在做出這些決定時(shí),最好咨詢一家提供廣泛服務(wù)的經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯公司。
簡(jiǎn)化網(wǎng)絡(luò)翻譯和本地化通過充分的規(guī)劃,專注的網(wǎng)站本地化戰(zhàn)略以及經(jīng)驗(yàn)豐富的LSP合作伙伴來幫助您執(zhí)行您的戰(zhàn)略 - 我們的網(wǎng)站翻譯服務(wù)可以相對(duì)無縫地交付項(xiàng)目。但如果沒有適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備,它們可能會(huì)成為您業(yè)務(wù)上耗時(shí)且昂貴的拖累。
務(wù)必遵循行業(yè)最佳實(shí)踐,以降低復(fù)雜性,加快產(chǎn)品上市時(shí)間,控制成本,并確保為您的全球市場(chǎng)提供高質(zhì)量的本地化內(nèi)容。下載新的電子書 “網(wǎng)站翻譯權(quán)威指南”,獲取有關(guān)網(wǎng)站本地化流程的有用最佳實(shí)踐和專家見解 - 從戰(zhàn)略規(guī)劃到多站點(diǎn)上線等。