
在翻譯法律文件時(shí),即使是一個(gè)小小的錯(cuò)誤也可能給相關(guān)人員帶來(lái)災(zāi)難性的后果??梢?jiàn)翻譯法律文件是多么的謹(jǐn)慎。
法律演講或法律語(yǔ)言是一種被法律界成員普遍理解的語(yǔ)言。但是當(dāng)跨文化因素阻礙并給法律專業(yè)人士帶來(lái)問(wèn)題時(shí)。事情會(huì)變得有趣。任何法律文件中最小的錯(cuò)誤都可能給有關(guān)人員帶來(lái)災(zāi)難性的后果。因此,這些類(lèi)型的法律翻譯必須謹(jǐn)慎處理。因此...讓我們來(lái)看一些我們認(rèn)為需要多種語(yǔ)言的法律文件的例子。請(qǐng)注意,這不是一個(gè)完整的列表-
商業(yè)合同和其他商業(yè)文件;
各種證書(shū);
證據(jù)文件和證據(jù)記錄;
訴訟文件。
涉及的挑戰(zhàn)
翻譯法律文件有四大挑戰(zhàn)。這就是法制的不同。術(shù)語(yǔ)上的差異。句法變化和整體語(yǔ)氣?,F(xiàn)在讓我們仔細(xì)看看這些挑戰(zhàn)-
法律制度的差異
我們知道世界各地的法律制度有很大的不同。并且因?yàn)闆](méi)有適用于所有這些系統(tǒng)的“一刀切”的最佳實(shí)踐文檔。因此,在翻譯中可能會(huì)出現(xiàn)歧義。很明顯。不惜一切代價(jià)避免這種情況。在會(huì)計(jì)部。公認(rèn)的會(huì)計(jì)慣例為大多數(shù)文明世界的記錄和金融交易提供了支持;而法律世界在不同國(guó)家的不同規(guī)則和法律之間有相似之處。
那么譯者應(yīng)該如何處理兩種不同條款的法系呢?譯者如何消除歧義?并且保證以后的糾紛沒(méi)有辦法?
術(shù)語(yǔ)差異
法律翻譯中的另一個(gè)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ)及其用法。除非譯者對(duì)每種語(yǔ)言中法律語(yǔ)言的細(xì)微差別都很有經(jīng)驗(yàn)。不然就有問(wèn)題了!
1929年《華沙公約》從法文翻譯成英文就是一個(gè)典型的例子。翻譯工作是由英國(guó)議會(huì)委托進(jìn)行的。其中一部分被納入英國(guó)法律。1932年的航空運(yùn)輸法案。這個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)單詞bliss。受傷了。傷害)沒(méi)有被翻譯成傷害。傷害通常與暴力造成的身體傷害有關(guān)。通常與武器有關(guān)。這是我們熟悉的術(shù)語(yǔ)。這種翻譯的意思是。每次由航空旅行引起的特定類(lèi)型的傷害都會(huì)引起爭(zhēng)議。你必須查閱原始版本。