首先,做視頻翻譯時(shí)需要根據(jù)原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。直白來說,視頻翻譯和筆譯差不多,在進(jìn)行筆譯時(shí),需要根據(jù)文件的具體內(nèi)容來翻譯,翻譯視頻時(shí),也需要了解原視頻的主要內(nèi)容,然后根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行簡明,流暢地翻譯,并且將中心思想完整地表達(dá)出來。
其次,做視頻翻譯時(shí)需要考慮不同語言的不同結(jié)構(gòu)以及適合閱讀者的閱讀習(xí)慣。舉個(gè)簡單的例子來說,在把英語視頻翻譯成漢語時(shí),不能將內(nèi)容直接翻譯,因?yàn)橛⒄Z和漢語的結(jié)構(gòu)不同,如果直接翻譯的話,會(huì)給人一種晦澀難懂的感覺,這就需要譯者先把英語內(nèi)容翻譯成漢語內(nèi)容,然后按照漢語習(xí)慣進(jìn)行重新組合。
最后,做視頻翻譯時(shí)離不開較高的專業(yè)水平以及靈活的翻譯方法。有些翻譯人員的專業(yè)能力有限,往往采用生搬硬套的翻譯方法,其實(shí)視頻翻譯和其他翻譯不同,它不一定非要拘泥于一一對(duì)應(yīng),也不需要刻意地逐字逐句進(jìn)行翻譯,可以在保證忠于原文的前提下進(jìn)行變通,使整體更加順暢地展現(xiàn)出來,提到這一點(diǎn)就需要翻譯人員不斷強(qiáng)化自己的專業(yè)能力,平時(shí)做好積累工作,做到學(xué)以致用,這樣才能更好地完成視頻翻譯的工作。
總得來說,視頻翻譯對(duì)專業(yè)能力有要求非常高,在遇到翻譯難點(diǎn)時(shí),一定要多查閱資料或者向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,在翻譯過程中不能隨意篡改原文,也不能融入個(gè)人情感,更不能妄自揣測(cè),一定要站在客觀的角度去表述原文的意思。大家覺得呢?