在履行職責的過程中,德國譯者遇到了一些需要處理的翻譯倫理問題。由于這種道德行為,有必要保持良好的道德標準,以便在翻譯中保持最佳做法。
一些翻譯組織,如NAATI,確保在澳大利亞的翻譯環(huán)境中遵守道德標準。事實上,如果NAATI認為如果其中一名從業(yè)者未能遵守所要求的標準,翻譯可能會失去NAATI認證的巨大人氣,NAATI認證允許澳大利亞翻譯為法院和政府等政府當局工作。機構(gòu))等知名機構(gòu)進行翻譯。移民。
全國有三家。機構(gòu)參與澳大利亞倫理翻譯標準的制定,包括NAATI、AUSIT和ASLIA。此外,在與一些組織合作時,德語翻譯必須遵循國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的標準。
德國筆譯員和口譯員的一般翻譯道德原則如下:
尊重客戶的機密和隱私。

揭露任何感知的或真實的利益沖突。
拒絕翻譯不稱職或不被認可的工作。
與客戶公開討論翻譯工作。
保持與客戶和翻譯人員的職業(yè)隔離。
不要使用翻譯項目中發(fā)現(xiàn)的任何可能帶來個人利益的機密信息。
當?shù)抡Z翻譯達到NAATI認證的標準時,它承認個人能夠以收件人理解的方式有效地傳達與政府、法律或醫(yī)療事務(wù)相關(guān)的信息。
沒有NAATI認證,澳洲很多客戶都不會雇傭德語翻譯。這部分是因為NAATI認證很好地審查了道德翻譯的問題,并教會譯者在這一領(lǐng)域做適當?shù)墓ぷ?。德語翻譯參加NAATI考試時,需要能夠回答與道德相關(guān)的問題。
在測試過程中,參與者將獲得一個場景,因為它將在現(xiàn)場進行翻譯。在問題中,參與者被要求指出道德原則。他們必須能夠解釋一個陳述與哪個原則相關(guān)。
獲得NAATI認證并不意味著譯者不能以道德為由拒絕翻譯。例如,穆斯林翻譯可能會拒絕翻譯與酒精、色情、賭場、通奸或任何似乎冒犯任何種族或宗教團體及他們自己的行為相關(guān)的文本。
在翻譯新聞媒體上的一個故事時,如果譯者認為這個故事是夸張的,甚至是公然的謊言,他或她可以基于道德理由拒絕翻譯。道德、宗教和道德在翻譯選擇中都起著重要的作用。新聞媒體通過錯誤和夸大來獲得支持者,并不是所有的譯者都準備參與這種翻譯工作,即使譯者提供了非常好的翻譯,不管他們是否道德。
一名翻譯拒絕翻譯鯨魚研究人員的文章,因為它包含一個經(jīng)過仔細調(diào)整的論點,為商業(yè)捕鯨辯護,甚至包括支持這一觀點的科學細節(jié)。當然,有時候,一個精明的翻譯,不管他(她)是否相信這篇文章,都能通過翻譯這樣一篇文章來幫助反捕鯨團體,因為這會把人們的注意力吸引到那些參與支持捕鯨的人身上。社區(qū)。
拒絕翻譯項目的另一個相對常見的道德原因是提供的工資太少,譯者不想在翻譯界開創(chuàng)先例。如果收件人財力有限,但出于人道主義原因急需翻譯,有時翻譯人員可能會支付較低的工資。甚至一些有同情心的翻譯會免費提供服務(wù),因為客戶的未來取決于可靠的翻譯。
德語翻譯倫理
翻譯類似于翻譯者的角色。他必須準確地報道他所說的話,不管他是否同意。譯者可能對某個主題有自己的看法,但這不應(yīng)該影響接受或拒絕一份工作。更重要的是,客戶可以期望得到可靠和真實的翻譯,而不會受到譯者的偏見。