口譯和筆譯都是在翻譯的語(yǔ)境中進(jìn)行的,但兩者之間存在著顯著的差異。理論,技能,要求等都有很大的不同。

一般口譯的特點(diǎn)就是非常的快速可以表示出來(lái),如用嘴說(shuō)每個(gè)人都清楚。而筆譯是要寫出來(lái),別人采知道你有這個(gè)能力。
翻譯對(duì)措辭方面非常講究。要經(jīng)常考慮用詞,筆譯人員工作時(shí)需要使用工作手冊(cè),而我們的口譯人員一般不需要使用任何工作手冊(cè),在短時(shí)間內(nèi)翻譯。
特別是,書上的大部分的口譯原文其實(shí)都是根據(jù)筆譯來(lái)寫。如果是真正的口譯翻譯過(guò)來(lái)的東西絕大多數(shù)都是非常的口語(yǔ)化的,那些沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言的人都無(wú)法理解。
在筆譯句子里面一般包括了很多的從句,冗雜的句子機(jī)構(gòu),所以相對(duì)來(lái)說(shuō),口譯比翻譯簡(jiǎn)單一些,只要說(shuō)出來(lái)就可以了,不用研究太多的句子結(jié)構(gòu)。
上一篇:深圳翻譯公司的翻譯須知

版權(quán)聲明:文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除。