翻譯法律文件可能具有挑戰(zhàn)性-第1部分
任何法律文件中最小的錯(cuò)誤都可能給有關(guān)人員帶來(lái)災(zāi)難性的后果。
法律言論或法律語(yǔ)言一般為法律兄弟會(huì)成員所理解,但當(dāng)跨文化因素對(duì)法律專業(yè)人士造成阻礙和困擾時(shí),事情就會(huì)變得有趣起來(lái)。任何法律文件中最小的錯(cuò)誤都可能給相關(guān)人員帶來(lái)災(zāi)難性的后果,因此這些類型的法律翻譯必須謹(jǐn)慎處理。所以,讓我們來(lái)看看一些我們認(rèn)為需要多種語(yǔ)言的法律文件的例子,注意這不是一個(gè)全面的列表-
商業(yè)合同和其他商業(yè)文件;

各種證書;
證據(jù)文件和證據(jù)記錄;
訴訟文件。
涉及的挑戰(zhàn)
法律文件的翻譯面臨四大挑戰(zhàn),即法律體系、術(shù)語(yǔ)、句法變化和整體基調(diào)的差異?,F(xiàn)在讓我們仔細(xì)看看這些挑戰(zhàn)-
法律制度的差異
我們知道,世界各地的法律體系存在巨大差異,由于沒有適用于所有這些體系的“一刀切”的最佳實(shí)踐文檔,因此翻譯可能會(huì)有歧義。顯然,要不惜一切代價(jià)避免這種情況。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,公認(rèn)的會(huì)計(jì)慣例為大多數(shù)文明的世界記錄和金融交易提供了支持;而法律世界在不同國(guó)家的不同規(guī)則和法律之間有相似之處。
那么譯者應(yīng)該如何處理兩種不同條款的法系呢?翻譯人員如何消除歧義,保證以后的糾紛沒有辦法?
術(shù)語(yǔ)差異
法律翻譯中的另一個(gè)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ)及其用法。除非譯者對(duì)每種語(yǔ)言的法律語(yǔ)言的細(xì)微差別都很有經(jīng)驗(yàn),否則就會(huì)有問(wèn)題!
1929年《華沙公約》從法文翻譯成英文就是一個(gè)典型的例子。翻譯工作是由英國(guó)議會(huì)委托進(jìn)行的,其中一部分被納入英國(guó)法律,成為1932年的航空運(yùn)輸法。問(wèn)題的出現(xiàn)是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)單詞bliss(英文翻譯為傷口,傷害,傷害)不是翻譯為傷害,而是傷害。傷害通常與暴力造成的身體傷害有關(guān),通常與武器有關(guān),這是我們熟悉的術(shù)語(yǔ)。這種翻譯意味著,每次對(duì)航空旅行造成的特定類型的傷害發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),都必須查閱原文(法文版)。