任何一個國家的文化,也就是它的食物、服裝風格、行為、事件等。,可以在大屏和小屏上直接或間接傳播。在視聽現(xiàn)象的世界里,我們看到文化、經(jīng)濟和藝術(shù)的完美結(jié)合,所有這些結(jié)合在一起,創(chuàng)造出最終的產(chǎn)品。
我們知道電影是一門藝術(shù),但當然也是一個產(chǎn)業(yè);向他人學習,他們的國家和文化是一個重要的媒介,這是國家和大陸文化生存的重要支柱。
今天的電影吸引了全世界的觀眾。
仔細想想,所有的電影都包含一些紀錄片的感覺,因為它們充滿了關(guān)于原產(chǎn)國的信息和圖像。通過現(xiàn)代字幕和配音技術(shù),今天的電影可以覆蓋全球觀眾——事實上,幾乎沒有邊界。
在西班牙,可能是最小最偏僻的偏僻小鎮(zhèn),電影觀眾能立刻辨認出每個城市的城市、服裝風格、風景和風土人情;他們從未有機會去過的國家。
圖像和語言兩個要素
一部電影被配音,就成了雙重文化的產(chǎn)物。我們可以看到一個寶萊塢演員像我們一樣說話,使用我們的習語和俚語。這有兩個要素:第一個是形象,代表一種文化,不可移動;而且有自己的一套特點,在每個完成配音的國家都不一樣。
翻譯需要語言訓練和文化知識。

為了讓翻譯正常工作,他們不僅需要語言訓練;為了準確傳達信息,他們還必須熟悉兩種語言的文化:這就是為什么文化和文化參考在翻譯中如此重要。這在任何一種翻譯中都不是一件容易的事,更難的是要有一個圖像來補充視聽配音中使用的文字,但很多時候,直譯的時候,圖像和文字是矛盾的。
翻譯策略
此外,觀眾并不總能理解視覺文本中蘊含的社會文化內(nèi)涵。正是由于這個原因,我們建立了翻譯策略,以尋求形式對等;如直接翻譯、借用詞匯、適應目標語言和文化、口譯等。然而,很少有人為解決影視翻譯的文化問題做出貢獻。
文化適應策略
也許最廣泛使用的策略是文化適應,這確實需要冒一些風險。更改歷史日期、名人、姓名等。執(zhí)行一個非常特殊的功能會破壞交流,讓觀眾感到困惑。
這就是為什么譯者必須分析兩種文化及其親密度,并確定目標讀者可能擁有的源文化知識。