微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

法律專業(yè)術(shù)語英語翻譯技巧

admin 130 60

法律術(shù)語是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應(yīng)關(guān)注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語和譯入語在所起的作用和效果方面的相等。

  在法律翻譯實踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個原則。

  第一、對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解–專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動,即羅馬法所謂的:“nosciturasoclis”詞義可自其上下文予以理解。

  第二、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語–英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。

  第三、含混詞的對等-英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的“主要生活來原”(第11條),“相適應(yīng)的民事活動”(第12條),“必要的財產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。

  上海翻譯公司告訴你:第四、無對等翻譯–對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞(neutralterm)以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition應(yīng)譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國制度中的習(xí)慣用語發(fā)生混淆。

麻豆映画传媒新剧免费观看| 日日摸夜夜添狠狠添久久精品成人 | 人人爽人人爽人人爽av片特级| 欧美日韩一区二区在线观看| 亚洲国产精品麻豆| 国产成人精品一区二区视频| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 亚洲曰韩一区| 狼友视频官网| 高清无码日韩一区| 香格里拉县| 高清欧美不卡日韩| 精品久久人人做人人爽综合| 性色AV| 亚洲天堂区一区二三| 老司机精品视频久久| 成人福利一区| y1111111成人影院| 欧美国产性爱免费看| 欧美性稚交6-12| 无码专区视频| 香蕉在线观看视频精品欧美| 美女18免费| 亚洲视频在线观看免费中文| 欧美日韩亚洲中文| 欧美视频一线| 在线天堂网| 嫩草成人研究院| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 亚洲性在线直播| 黄色av免费在线观看| 人妻一区三区| 91女人18毛片水多的意思| 人妻丰满精品一区二区中村知惠 | 99欧美| 日韩精品中文字幕一区二区| 91精品一久久香蕉国产线看观看| 欧美自慰欧美自慰| 在线播放欧美原味| 捏捏乐|