隨著2016年研究生考試的臨近,研究生們還在為考研英語(yǔ)做最后的沖刺嗎?這里,上海語(yǔ)境翻譯公司為了讓你的朋友們振作起來(lái),我在此提供一些考研英語(yǔ)翻譯的技巧。
首先,添加和翻譯主題
由于英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一些抽象的名詞經(jīng)常被用作主語(yǔ),而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣需要把抽象變成具體;英語(yǔ)經(jīng)常用介詞避免重復(fù),而漢語(yǔ)不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用好幾次;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),這些,各種,各種等。經(jīng)常被添加,這取決于具體的上下文。
他沒(méi)有給我們滿(mǎn)意的答復(fù);這讓我們很生氣。
他沒(méi)有給我們一個(gè)滿(mǎn)意的答復(fù),這使我們很生氣。
第二,增加謂詞的翻譯
當(dāng)兩個(gè)或更多相同的謂語(yǔ)出現(xiàn)在英語(yǔ)中時(shí),它們經(jīng)常被省略以減少句子的冗余。在中文里,要翻譯出來(lái),讓表達(dá)更地道;英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往要加上動(dòng)詞。有些英語(yǔ)名詞要翻譯成漢語(yǔ),配以相應(yīng)的動(dòng)詞,使意思更完整,表達(dá)更清楚。
晚會(huì)后,他有一個(gè)非常重要的演講。
參加完晚會(huì)后,他將做一個(gè)重要的演講。
第三,目的狀語(yǔ)
1.一般來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)翻譯在主句之前,說(shuō)明情況的主句放在后面。
她輕輕地關(guān)上門(mén),走出房間,以免吵醒他。

為了不吵醒他,她悄悄地關(guān)上門(mén),溜了出去。
2.目的狀語(yǔ)也可以在主句后翻譯,表示避免、防止、使、怕等。
他下班后盡快回來(lái)了,盡管他媽媽?xiě)?yīng)該擔(dān)心他。
下班后他很早就回家了,以免讓他媽媽擔(dān)心。
第四,原因狀語(yǔ)
1.英語(yǔ)中的狀語(yǔ)比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而漢語(yǔ)的表達(dá)往往遵循“因果”的順序,所以翻譯時(shí)也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
因?yàn)榻裉焯鞖夂芎茫覀儾坏貌涣磉x一天去遠(yuǎn)足。
今天天氣不好,所以我們不得不選擇另一天去遠(yuǎn)足。
2.然而,上述情況并不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可以放在主句之后,這也與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)“原因”相對(duì)應(yīng)...是因?yàn)椤薄?/p>
實(shí)踐是有價(jià)值的,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
實(shí)踐是有價(jià)值的,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
第五,時(shí)間狀語(yǔ)
1.時(shí)間狀語(yǔ)通??梢灾苯臃g,通常在主句之前。
當(dāng)他們聽(tīng)到這個(gè)悲傷的消息時(shí),突然大哭起來(lái)。
聽(tīng)到這個(gè)悲傷的消息后,他們放聲大哭。
2.有些時(shí)間狀語(yǔ)從句除了表示時(shí)間,還帶有條件,所以翻譯時(shí)要翻譯條件關(guān)系。
在我們的項(xiàng)目準(zhǔn)備充分之前,我們不能采取任何行動(dòng)。
只有當(dāng)我們的項(xiàng)目準(zhǔn)備充分時(shí),我們才能采取行動(dòng)。
六、翻譯成中文的主動(dòng)句
1.一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的,原主語(yǔ)往往翻譯成中文。
當(dāng)銹形成時(shí),就發(fā)生了化學(xué)變化。
當(dāng)銹形成時(shí),就會(huì)發(fā)生化學(xué)變化。
2.主客顛倒。
在一般英語(yǔ)中,當(dāng)by加在動(dòng)作主語(yǔ)的詞之前或者由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么by之后的動(dòng)作主語(yǔ)的詞或者譯文中介詞短語(yǔ)中的名詞就會(huì)充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)就是原文中的主語(yǔ)。
這種化學(xué)變化可以放出熱和光。
這種化學(xué)反應(yīng)可以釋放光和熱。
添加主題
當(dāng)一些被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句時(shí),要加上一些主語(yǔ),比如我們,人,大家等等。
這個(gè)問(wèn)題還沒(méi)有解決。人們還沒(méi)有解決這個(gè)問(wèn)題。
七、翻譯成漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ)的句子。
漢語(yǔ)中有很多沒(méi)有主語(yǔ)的句子,這也與我們的思維方式和說(shuō)話(huà)習(xí)慣有關(guān)。很多時(shí)候,我們和從小一起長(zhǎng)大的人聊天,不需要說(shuō)主語(yǔ),但對(duì)方大多數(shù)情況下都能聽(tīng)懂你的話(huà)。
已經(jīng)制定了保護(hù)環(huán)境的政策。
已經(jīng)制定了保護(hù)環(huán)境的政策。
八、翻譯成被動(dòng)句
英語(yǔ)中的被動(dòng)句并不都翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句把重點(diǎn)放在被動(dòng)意義上,那么被動(dòng)動(dòng)作就凸顯出來(lái)了,那么在這種情況下,還是應(yīng)該翻譯成被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,如:有、受、苦、讓、給、有、給、得、有、有、有、從等等。
對(duì)于涉及技術(shù)的翻譯,就像學(xué)自行車(chē)一樣,總要磕磕碰碰,最后不知不覺(jué)就學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣。大家一定要多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨。當(dāng)然,具體情況具體分析,翻譯不可能有固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案:
1.讀完整個(gè)句子,確定主干,劃分意群。
2.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)處理。
在文章的最后,上海衷心祝愿各位考研學(xué)子2016年考研順利開(kāi)局。