如何通過“專利翻譯”提高專利等科技文獻的翻譯質量
全球經濟可能正在掙扎,但知識產權(IP)申請,尤其是來自亞洲國家的申請,繼續(xù)攀升。根據世界知識產權協會最近的一份報告,中國在2011年收到的專利申請數量上超過了美國(分別為526,412件至503,582件),日本以342,610件的申請量排名第三。將這種增長與西方和亞洲語言之間的翻譯難度結合起來,最近的一項研究表明,中國和日本的專利遇到了最常見的由不正確的專利翻譯引起的問題,這就不足為奇了。不幸的是,專利申請中不正確的翻譯不僅會導致專利訴訟中昂貴的延誤和辦公室行為,還會使公司授權后易受訴訟風險。因此,在全球市場保護知識產權時,翻譯的質量非常重要。然而,“質量” 翻譯不僅僅意味著語言質量。在任何一種翻譯工作中,尤其是在處理有價值的知識產權時,質量被定義為工作產品達到預期目的的程度。我用來評估專利翻譯的成功或質量的標準包括:
技術或科學準確性
沒有與翻譯或清晰相關的辦公室行動。
縮短授權時間
沒有因翻譯或清晰度問題提出異議或求證。
總擁有成本(TCO)
德國斯圖加特的Steinbis Transfer Institute的一項研究表明,亞洲語言的專利翻譯不正確是最常見的問題。這主要是由于公司無法檢查翻譯的正確性,仍然經常使用逐國或分散的翻譯方法。日本公司橫濱橡膠公司擁有超過10,000項專利,這說明了問題所在。使用分散的方法會導致頻繁的翻譯錯誤和與清晰度相關的辦公室操作,從而導致授權時間延遲。專利翻譯占橫濱成本的40%以上,迫使公司做一個艱難的決定:繼續(xù)投資翻譯預算,削減其專利工作或找到一個完全不同的翻譯模式。橫濱真正要擔心的是它的技術,而不是翻譯不好和清晰度問題帶來的干擾。因此, 橫濱從分散的翻譯方式轉變?yōu)榧械姆g方式,涉及到多語種的高度專業(yè)化翻譯。有語言專業(yè)知識的翻譯是不夠的。除了對所涉及的技術有深刻的理解之外,他們還必須具備目標語言的本地知識。如果沒有這兩個組件,轉換錯誤的可能性會增加。最后,橫濱的翻譯方法的轉變導致橫濱從分散的翻譯方法轉變?yōu)榧械姆g方法,這涉及到多語種的高度專業(yè)化翻譯。有語言專業(yè)知識的翻譯是不夠的。除了對所涉及的技術有深刻的理解之外,他們還必須具備目標語言的本地知識。如果沒有這兩個組件,轉換錯誤的可能性會增加。最后, 橫濱的翻譯方法的轉變導致橫濱從分散的翻譯方法轉變?yōu)榧械姆g方法,這涉及到多語種的高度專業(yè)化翻譯。有語言專業(yè)知識的翻譯是不夠的。除了對所涉及的技術有深刻的理解之外,他們還必須具備目標語言的本地知識。如果沒有這兩個組件,轉換錯誤的可能性會增加。最后,橫濱翻譯模式的轉變導致翻譯錯誤的可能性增加。最后,橫濱翻譯模式的轉變導致翻譯錯誤的可能性增加。最后,橫濱翻譯模式的改變導致:
沒有與翻譯或清晰度相關的辦公室操作。事實上,有許多授予專利而沒有拒絕過的例子。
通過使用以前的翻譯縮短周轉時間
通過引入橫濱更具性價比的國外專利律師事務所,降低申請和管理成本。
專利擁有的總成本降低了30%
批準時間平均縮短了六個月。

亞洲公司總的來說,需要一個能夠滿足翻譯需求和目的的翻譯方案來提高他們的興趣。這不僅是因為翻譯在技術上是準確的,還因為它增加了專利的價值和功能。這是關于提供一種模式來增加他們的利益,節(jié)省他們的錢,讓他們賺更多的錢。