翻譯記憶的重要性
像所有其他行業(yè)一樣,語言和翻譯行業(yè)被迫滿足時間和利潤驅(qū)動的市場的需求。效率不僅僅是努力工作的一種品質(zhì);這是一個核心競爭力。
然而,翻譯業(yè)務(wù)是一項經(jīng)常性的事業(yè)。如果效率是你的目標(biāo),可能會適得其反。那么翻譯提供商如何克服這個問題呢?嗯,他們在所謂的“翻譯記憶”的幫助下克服了這個問題。
翻譯記憶庫或TM基本上是一個由現(xiàn)有翻譯組成的數(shù)據(jù)庫。源文本與其對應(yīng)文本一起保存,以創(chuàng)建該數(shù)據(jù)庫。例如,英文源文本被保存為其西班牙文本。
TM的目標(biāo)是防止相同的翻譯被重復(fù)執(zhí)行。

TM是怎么運作的?
當(dāng)翻譯系統(tǒng)執(zhí)行翻譯時,源文本串與翻譯文本一起保存在數(shù)據(jù)庫中。這導(dǎo)致了所謂的“翻譯單元”的產(chǎn)生。因此,每當(dāng)翻譯記憶系統(tǒng)執(zhí)行另一次翻譯時,它會搜索每個單詞片段的匹配。
如果數(shù)據(jù)庫中有相似或相同的片段,翻譯記憶系統(tǒng)會檢索相關(guān)的翻譯單元并顯示給用戶(譯者)。還有一個匹配指示器來幫助確定源段與數(shù)據(jù)庫中的段的匹配程度。
如果匹配相同,匹配指示器顯示為“100%匹配”。如果兩個后續(xù)片段之間存在匹配,匹配指示器會將其高亮顯示為“上下文匹配”或“CM”。但是,如果有一些差異,匹配指標(biāo)稱之為“模糊匹配”。
主要優(yōu)勢
使用翻譯記憶庫有幾個主要好處。
首先在速度上有明顯的提升。翻譯是一項費時的工作,所以盡可能節(jié)省時間至關(guān)重要。TM通過將譯者的精力引導(dǎo)到更新的翻譯上,而不是讓他們專注于翻譯相同的內(nèi)容,來實現(xiàn)這一點。
重復(fù)翻譯比看起來更常見。在技術(shù)翻譯領(lǐng)域尤其如此,這個領(lǐng)域的內(nèi)容在很多年內(nèi)都不會有大的變化。翻譯記憶可以消除重復(fù)性工作,直接解決重要問題。
其次,也可以降低成本。由于翻譯是按單詞收費的,所以翻譯現(xiàn)有內(nèi)容的溫和修訂版的成本是一樣的。費用。但是,如果您的提供商使用翻譯記憶庫,情況就不一樣了。
翻譯記憶庫將消除重復(fù)文本片段的翻譯,從而減少總字?jǐn)?shù)。因此,作為客戶,你需要為修改后的譯文支付更少的費用。費用。
最后,客戶和翻譯也受益于一致性。由于翻譯記憶庫數(shù)據(jù)庫中已填充了批準(zhǔn)的翻譯,因此在翻譯其他文檔或內(nèi)容時,您可以減少錯誤。
由于您之前的部分內(nèi)容已被翻譯并保存在翻譯記憶庫中,因此不需要新的翻譯。這樣可以保證你的內(nèi)容聽起來一致,無論是手冊還是說明書。這在涉及品牌認(rèn)知度或價值等問題時非常有用。
因此,在選擇本地化或翻譯提供商時,可以將翻譯記憶庫添加到標(biāo)準(zhǔn)集中。