翻譯與“假朋友”
很明顯,我們?cè)谡劮g和“偽朋友”的時(shí)候,不是在談?dòng)亚?,而是在生活中不?huì)背叛你的人。然而,我們正在做的是提醒你一些關(guān)于所謂的“假朋友”的基本規(guī)則,或者那些對(duì)于在“英語(yǔ)到西班牙語(yǔ)”中工作的沒有經(jīng)驗(yàn)的翻譯來說可能會(huì)引起各種問題的單詞。當(dāng)然,這不僅適用于這種特殊的配對(duì);幾乎所有的語(yǔ)言對(duì)都有例子。這些偷偷摸摸的小表情變成了偽裝,看似是我們母語(yǔ)的明顯翻譯,其實(shí)意思完全不一樣。
什么是假朋友?
虛假的朋友是兩個(gè)字母表中的字母或兩種語(yǔ)言中的單詞。它們聽起來或看起來很相似,但它們的意思卻大不相同。比如和西班牙語(yǔ)embarazada(實(shí)際上是懷孕的意思)相比,有一個(gè)英文單詞‘尷尬’。再比如wise這個(gè)詞,在英語(yǔ)里是“體貼”的意思,在西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)里卻是“敏感”的意思。
“假朋友”不過是“假同源”的另一種說法。他們通常有相同的詞源,但他們有不同的語(yǔ)音演變。當(dāng)然,請(qǐng)記住,印歐語(yǔ)系有很多,所以也就不難理解為什么語(yǔ)言對(duì)會(huì)有這么多相似之處(比如一個(gè)來自拉丁語(yǔ),一個(gè)來自日耳曼語(yǔ))。
在我們的例子中,讓我們考慮“夜”這個(gè)詞的對(duì)等詞:我們?cè)诘溦Z(yǔ)中有nat德語(yǔ)中的nacht法語(yǔ)nuit,法語(yǔ)nit .而且通過我們這里討論的語(yǔ)言對(duì),西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)都有原始印歐語(yǔ)系的根源,所以從“noche”到“night”必須走一些語(yǔ)音步驟。
相似的單詞可能無法獲得兩種語(yǔ)言中每個(gè)單詞的所有細(xì)微差別。比如法語(yǔ)單詞“demand”只表示“請(qǐng)求”,和英語(yǔ)中的“demand”以及西班牙語(yǔ)中的“demand”很像,但實(shí)際上是很不一樣的。
在英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版本中,并非所有相似的詞實(shí)際上都是同源詞:有許多錯(cuò)誤的同源詞,它們確實(shí)是假朋友:它們是你應(yīng)該小心的,就像說你鄰居的閑話一樣。
一定要選擇專業(yè)的翻譯!

說到翻譯,有很多“偽朋友”值得學(xué)習(xí),甚至可能是一般的人生!不過暫時(shí)繼續(xù)翻譯。如果你要找一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯,你應(yīng)該總是找一個(gè)專業(yè)的、有經(jīng)驗(yàn)的人——一個(gè)太了解‘偽朋友’的人。