有效溝通是患者與醫(yī)療保健行業(yè)之間的核心部分。然而,通常很難實現(xiàn)良好的溝通,特別是當患者和提供者之間存在語言障礙時。
隨著解決這些語言差距的技術解決方案變得越來越復雜,由于更好的翻譯技術,真正有可能改善健康狀況。
在臨床環(huán)境中,獲得必要的語言支持以確保對話順利進行并不總是容易的。當患者尋求緊急護理并且沒有時間安排人工翻譯時尤其如此。
在醫(yī)療領域工作的翻譯人員短缺無助于這種情況。還有成本問題 - 雖然美國的“平價醫(yī)療法案”規(guī)定診所應該提供翻譯服務,但通常這些服務是通過每分鐘付費電話線以高昂的費用提供的。
有多項研究表明,語言能力有限的患者往往會得到妥協(xié)的護理。通過提供訓練有素的專業(yè)口譯員和雙語醫(yī)療服務提供者來改善結果是可能的,但這并不總是可行的。
技術開始提供越來越準確的解決方案,更重要的是,在臨床環(huán)境中使用的實用性和成本效益。
移動技術是醫(yī)療環(huán)境中翻譯革命的核心。醫(yī)護人員已經主動下載了諸如SpeechTrans Ultimate等翻譯應用程序,以便更好地為患者服務。但新的翻譯技術并不僅限于智能手機。
書面信息的翻譯
當您翻譯處方標簽和藥物文件等書面醫(yī)療信息時,準確性就是一切。
上海譯國譯民翻譯公司當翻譯在正式環(huán)境中完成時,翻譯團隊將遵循嚴格的流程以確保其工作的質量和可靠性。但是,當材料以更特別的方式翻譯時會發(fā)生什么?
中國公司名字翻譯在紐約一個廣泛使用西班牙語作為主要語言的地區(qū)進行的一項研究發(fā)現(xiàn),許多藥店提供的翻譯服務存在驚人的缺陷。
醫(yī)藥翻譯
據(jù)路透社報道,新研究表明,計算機程序藥劑師依賴于為非英語客戶翻譯處方標簽,往往會產生潛在的有害錯誤。
雖然并非所有藥房都提供翻譯服務,但那些使用機器翻譯的人會用更熟悉的語言為患者提供處方。大約一半的翻譯被發(fā)現(xiàn)存在嚴重缺陷。第三個是不完整的,這意味著缺少信息。
相關:幫助醫(yī)療行業(yè)與患者溝通的技術
更令人擔憂的是,一些藥品信息經常被錯誤翻譯,因為英語處方上的一個詞有西班牙語同音異義詞。一個例子是處方建議每天需要服用一次藥物。
西班牙語中的“一次”意味著十一,翻譯錯誤導致患者服用的藥物遠遠超過預期。機器翻譯的問題在于它確實需要人工翻譯來檢查結果 - 但通常在人工翻譯不可用時使用,例如小藥房。
更智能的機器翻譯服務能否改善翻譯結果,并有助于規(guī)避患者的風險?自紐約研究以來的7年間,翻譯技術的改進率表明,我們完全有理由相信該技術已經存在,以改善這些現(xiàn)場翻譯問題。
當然,這預示著藥房等企業(yè)將獲得先進的翻譯技術。
對于小型企業(yè)而言,重要的是可以負擔得起的訪問權限。雖然大都會地區(qū)的藥店可能會看到向客戶提供翻譯材料的價值,但是那些在更多單一語言領域的藥店可能會覺得不太需要投資這種技術來滿足少數(shù)客戶的需求。
有藥店可以訪問機器翻譯的替代方案。一種方法是將各種語言的標準術語和短語收集到一個可訪問的語言庫中,藥劑師可以將重要信息匯集在一起,例如“為用戶每天兩次用餐”。
翻譯公司
建筑工程技術英語翻譯盡管機器翻譯有所進步,但在某些情況下仍需要翻譯人員翻譯預先批準。
如果由此產生的翻譯是由人工翻譯預先批準的,那么與機器翻譯的處方相比,它們可能更加強大,這些處方在給予患者之前尚未經過人工檢查。
相關:技術如何解決醫(yī)學翻譯技能的短缺問題?
正式的翻譯流程,以及專業(yè)的人體醫(yī)學翻譯和正式的編輯和審查流程,對于創(chuàng)建可靠的醫(yī)療信息極為重要。但非正式和臨時翻譯是確保有效使用藥物的重要部分。
在獲得醫(yī)療保健時,翻譯解決方案的性能和可用性的提高意味著更多的患者可以用他們需要的語言獲得所需的建議。
語言多樣性
當語言使用者在世界各地變得更加分散并且語言多樣性在地方層面上增加時,這一點尤其重要。