當(dāng)一個人或者一家公司需要把中文資料翻譯成日文,翻譯質(zhì)量的好壞,翻譯時間的長短,將直接影響客戶對日交流合作的結(jié)果,所以,無論是個人還是公司,選擇一家專業(yè)的日語翻譯公司是很有必要的!譯聲翻譯公司在國內(nèi)是一家知名的翻譯公司,擁有完善的日語翻譯體系和一支專業(yè)的日語翻譯團(tuán)隊,公司嚴(yán)格執(zhí)行“翻譯-校對-審核同步進(jìn)行”的運作流程,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),確保有效率的完成客戶的翻譯要求。
怎么把英語語音翻譯成中文中文翻譯成日文的服務(wù)領(lǐng)域技術(shù)文檔中文翻譯日文、機(jī)械中文翻譯日文、電子中文翻譯日文、化工中文翻譯日文、建筑中文翻譯日文、汽車中文翻譯日文、金融中文翻譯日文、科技中文翻譯日文、合同中文翻譯日文、標(biāo)書中文翻譯日文、論文中文翻譯日文、通信中文翻譯日文、貿(mào)易中文翻譯日文、紡織中文翻譯日文、證件中文翻譯日文、網(wǎng)站中文翻譯日文、專利中文翻譯日文、圖書中文翻譯日文、軟件中文翻譯日文、學(xué)術(shù)中文翻譯日文等多個領(lǐng)域。
1、譯文是否達(dá)到日本人的閱讀習(xí)慣;
2、中文里的專業(yè)詞匯翻譯成日語是否準(zhǔn)確;
3、中文里的數(shù)字、單位是否按照日本的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
1、在規(guī)定時間內(nèi)完成客戶需要的譯文;
2、減少客戶的損失;
3、不會出現(xiàn)翻譯失誤;
4、翻譯完,客戶付過款后,公司會繼續(xù)跟進(jìn)服務(wù),直到客戶最終滿意。
大家都知道,日語的語言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最后,修飾語和補(bǔ)語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。
二、要掌握日語助詞的使用因為日語是黏著語,和中文的獨立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進(jìn)行連接,這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進(jìn)行連接,所以我們在翻譯的時候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因為相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會產(chǎn)生差異,所以在聽的時候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
三、學(xué)會區(qū)分日語詞的實虛學(xué)習(xí)過日語的小伙伴都知道,日語根據(jù)是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達(dá)一定的語義概念,一般來說,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟著實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對他們進(jìn)行區(qū)分,對句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
四、簡敬體的使用大家都知道,日語有簡體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述的不對會讓對方留下壞印象?/p>五、語調(diào)的控制
日語的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」,但是兩個詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那么就會造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過程中,語音語調(diào)確實翻譯中非常重要的一環(huán)。