昨天,廣州全外教英語口語培訓機構 ;戴偉互動口語 ;創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成 ;MF ;即 ;男和女;正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’‘Sex’。
此外,駕照上的 ;出生日期 ;翻譯成了 ;Birthday ;而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說, ;我希望6年后續(xù)期時,能找回我的生日,還變回男人。
多地駕照存相同錯譯
之窗總經(jīng)理、大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤;初次領證日期 ;的翻譯 ;Issue date ;應為 ;Issued Date ;他認為 ;Issue ;是簽發(fā)的意思,語法應為過去分詞格式。
記者查詢司機的駕照發(fā)現(xiàn),不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是 ;SEX ;發(fā)證日期是 ;Date of issue ;
截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉車管所詢問此事,但也無人應答。

對話
既然印英文,就應求準確 ;
新京報:怎么發(fā)現(xiàn)譯錯的?
戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發(fā)現(xiàn)語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。
新京報:發(fā)現(xiàn)問題第一感覺是什么?
戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。
專家說法
過去翻譯錯現(xiàn)在應該改
河北大學公共英語教研部教師張輝表示, ; ;是 ;和 ;的意思,而性別只能選其一,換成 ;/ ;是必要的。
其次,day和Date中,前者是 ;天 ;僅含有 ;幾月幾日 ;的意思,而后者是 ;日期 ;涵蓋了 ;年 ;的概念,birthday(生日)哪年都有,但 ;date ;單指一年。對于陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定, ;Issue ;意為頒發(fā),修飾名詞 ;date ;時應加字母 ;d ;。因此應該寫成 ;Issued Date ;或者 ;Date Issued ;
張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以駕照翻譯上還不夠專業(yè), ;很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。