怎樣才能成為一個醫(yī)學翻譯?


2018-07-15 09:24:55

醫(yī)學翻譯

一個醫(yī)療翻譯通常是非常簡單的,當涉及到要對他的人力翻譯工作。更準確地說,醫(yī)學翻譯比法律翻譯或文學翻譯更少勞動密集,因為其目標受眾,即患者,需要最終產品的可理解性而不是嚴格的準確性。尋求融入更多文化的消費者群體的富裕醫(yī)院傾向于選擇成立的專業(yè)翻譯機構而不是自由翻譯服務提供商,當涉及到將文本醫(yī)學材料從一種語言翻譯成另一種語言時,除非當然是預算原因認為短期服務是有序的。

醫(yī)療翻譯的任務通常是在家庭環(huán)境(自由職業(yè)者)或他所隸屬的專業(yè)翻譯機構提供的辦公室工作。分配給這種類型翻譯的大多數(shù)人工翻譯工作涉及將患者問卷,指導或小冊子翻譯成其他語言,并考慮到適應和本地化。因此,盡管醫(yī)學翻譯提供了與法律翻譯技術翻譯一樣多的特定領域術語,但很少強調對文本進行近似音譯以保持對來源的忠誠。

怎樣才能成為一個醫(yī)學翻譯?

必要性和要求

盡管在翻譯醫(yī)療材料以供病人閱讀時,翻譯服務專家通常會有很大的余地,但要完成一個特定項目,需要滿足一些必需品和要求,這并不總是一項簡單的工作。例如,源文本患者文獻通常使用難以翻譯的慣用語或口語短語。在這種情況下,需要擅長本地化文本以便在不同背景下理解相同含義的翻譯。

此外,僅僅因為譯者已經有了忠誠和本地化因素而擔心并不意味著他在制作小冊子內容豐富,有趣,有吸引力和引人入勝時可能會缺乏信心,這反過來又有助于非醫(yī)學培訓的人理解特定的疾病,治療,藥物或服務,如戒煙,減肥等。譯者的寫作技巧與翻譯良好的文本同樣重要。

很多人都會觀察到原始文本的基調,這就是為什么醫(yī)學翻譯很像重寫的原因。按照通常的字段特定翻譯項目,醫(yī)學翻譯需要雙語(甚至多語言)熟練翻譯文檔的語言和源文本使用的語言,以便了解文檔的主要思想。從里到外工作。