所謂廣告,簡單來說就是廣而告之,向社會廣大公眾告知某些事物。從目的的角度可以分為非經(jīng)濟廣告和經(jīng)濟廣告,比如政府公告,文化,市政等方面的啟事,聲明等均屬于非經(jīng)濟廣告,而那些以營利為目的,為推銷商品或提供服務,以付費方式通過廣告媒體向消費者或用戶傳播商品和服務信息的手段。
在中外貿(mào)易往來頻繁的當下,廣告翻譯的重要性也凸顯出來,不過廣告翻譯和普通的翻譯類型還是存在很多差別,今天知行翻譯就從廣告翻譯的難度,策略和規(guī)則三個方面來講一下廣告翻譯中需要注意的問題。
首先,知行翻譯先簡單講一下廣告翻譯涉及的跨文化因素表現(xiàn)在什么地方,一般表現(xiàn)在不同的文化價值觀,不同的心理結(jié)構,不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。具體體現(xiàn)在語音的差異上,語言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽覺效果,進而激發(fā)不同的反應,或柔和,或凝重,再就是語義的差異,語言是文化的載體,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊含著該民族的生活方式和思維方式。
其次,做廣告翻譯時,策略的適當選擇和掌握也是非常有必要的。比如在翻譯過程中應該深入了解廣告及商品的特點,即掌握商品的品質(zhì)和品味,了解廣告策劃的市場,信息,媒體,活動,評估和預算,只有對這些了然于胸,才能更好地開展廣告翻譯的工作。
最后,做廣告翻譯時,還應該了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)及消費者心理。因為語言的不同,無論任何國家,民族都存在這樣或那樣的忌諱,對于千百年形成的民風民俗,理應給予尊重,所以在翻譯過程中,一定不能有悖于這些忌諱,在翻譯過程中,還必須注意語言的規(guī)范化,比如受眾國規(guī)范的標準語,慎用方言等。