微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

中英翻譯公司,運(yùn)用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習(xí)語英譯

admin 199 35
專業(yè)翻譯標(biāo)書

  一、功能主義翻譯目的論

  功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據(jù)譯本的功能和讀者群體的類別來對翻譯批評進(jìn)行分類。其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為?!?/p>

  功能主義翻譯目的論的主要原則為目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則指翻譯行為是由目的決定的。翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會環(huán)境。忠實(shí)性原則指譯文和源文必須保持一定的關(guān)系。不過,原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

  這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則為首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。

  二、《水滸傳》中習(xí)語翻譯

  習(xí)語大多具有鮮明的民族特色和文化獨(dú)特性?!端疂G傳》中含有大量習(xí)語,不同譯者在處理這些習(xí)語時,基于不同的交際目的和對原文習(xí)語的理解差異,以及自身的文化背景不同,采取的翻譯策略也必然有所不同。本文將賞析杰克遜譯本和沙博里譯本《水滸傳》中的一些習(xí)語翻譯,以小窺大,以展現(xiàn)習(xí)語翻譯的魅力。

  例1、魯班手里調(diào)大斧

  杰譯:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

  紗譯:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

  解析:此句更為常見的表達(dá)為“班門弄斧”,比喻在行家面前賣弄本領(lǐng)。兩位譯者都采取了直譯加注釋的方式,表明魯班作為木匠祖師,擁有極高的技藝。既較好地表達(dá)了意思,也向西方讀者展示了中國文化。

  例2、哥哥正是“急來抱佛腳,閑時不燒香”。

  杰譯:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

  沙譯: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

  解析:“抱佛腳”比喻平時沒聯(lián)系,臨時慌忙懇求,后比喻平時沒準(zhǔn)備,臨時慌忙應(yīng)付。燒香拜佛是中國佛教文化的典型場景,沙譯采取了意譯,將佛腳譯為“idol’s foot”,未能表達(dá)佛教在當(dāng)時中國的影響力,杰譯采用直譯,保留了源文中的佛教文化。

  例3、我今特來尋賢弟,負(fù)荊請罪。

中英翻譯公司,運(yùn)用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習(xí)語英譯

  杰譯:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

  沙譯:I was looking for you today so that I could apologize.

  解析:“負(fù)荊請罪”是著名歷史故事,廉頗背著荊杖,向藺相如請罪。形容主動向人認(rèn)錯,自請責(zé)罰。杰譯的“confess my fault”和沙譯“apologize”都采用意譯的方式,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。此處若直譯,不免會給不熟悉中國歷史的西方讀者造成閱讀障礙。

  例4、石秀逕把迎兒的首飾也去了,......說道:“哥哥,這個小賤人留他做什么!一發(fā)斬草除根!”

  杰譯:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

  沙譯:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

  解析:杰譯采用意譯,雖能傳遞原文的交際功能,但沒有采用直譯的沙譯更為形象。沙譯保留了原文的比喻,能夠喚起西方讀者對“斬草除根”這一成語的正確聯(lián)想。

  例5、皇城對他說道:“我家是金枝玉葉,有先朝書鐵券在門”。

  杰譯:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

  沙譯:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

  解析:在中國“金”和“玉”都是珍貴的寶物,是高貴和富裕的象征?!敖鹬τ袢~”比喻出身高貴的人。兩位譯者都采用了意譯的方法,較好地達(dá)到了交際目的。

  隨著中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學(xué)作品時,應(yīng)在充分考慮翻譯的預(yù)期目的和譯文可讀性的基礎(chǔ)上,“忠實(shí)”原文。

超碰人人澡人人碰人人| 曰韩无码中文字幕| 国产精品亚洲w码日韩中文| 中文字幕日韩精品美一区二区三区| 日韩色小说| 九九九精品视频| 你懂的在线视频播放| 莆田市| 插妹妹在线免费观看国产学生妹| 日本无人区码一码二码三码区别| 中文字幕人妻中文文字| 欧美色就是色| 亚洲欧美日韩天堂三区| 99黄色视频| 亚洲午夜在线| 人妻少妇| 91精品国产综合久久男男| 五月婷婷色婷婷| 五月av| 永城市| 亚洲欧美BB视频免费| 亚洲一区二区在线免费观看| 色哟哟| 精品爽爽爽久久久天天躁狠狠躁| 伊川县| 久久国产A级毛片一区二区| 国产精品国产a级| 人妻系列av无码久久免费| av| 乌拉特后旗| 人妻伦一区不卡中文字幕| 久久丫精品忘忧草西安产品| 国产亚洲成AV人片在线观黄桃| 亚洲+视频+免费| 免费人妻视频网站| 涩涩视频在线免费看| 国产精品无遮挡| 亚洲天堂成人| 国产无码AV电影| 91色国产| 一个人午夜免费视频在线观看|