在過去,語言一直是斯里蘭卡各群體之間的爆發(fā)點
隨著翻譯錯誤的出現(xiàn),最近斯里蘭卡政府錯誤地指出,這個國家惹惱了泰米爾人社區(qū),這是一個嗡嗡聲。
中外翻譯咨詢公司這個錯誤發(fā)生在一個標志上,該標志提供了僧伽羅語,英語和泰米爾語的翻譯-該島嶼的同名少數(shù)群體的語言。
在英語和僧伽羅語中,標語上寫著:“為孕婦保留”。然而,翻譯成泰米爾語的錯誤讓它說“為懷孕的狗保留”。
責任人很快指出,這純粹是翻譯人員的錯誤,而不是泰米爾人的意圖。
但它正是在國家政府和泰米爾社區(qū)之間緊張局勢緊張的時候出現(xiàn)的。政府軍在2009年擊敗泰米爾伊拉姆猛虎組織結(jié)束了長達26年的肆虐的沖突,國際社會的各個部分同樣標記了猛虎組織的“恐怖分子”世界各地的其他團體指出了政府所謂的侵犯人權(quán)行為的時間。
排除最新的翻譯錯誤是當?shù)孛襟w最近強調(diào)的眾多翻譯錯誤之一。一些泰米爾人抱怨說,他們的語言翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤,說與政府機構(gòu)的互動可能很困難,因為手頭上并不總有人能說流利的泰米爾語。
當?shù)靥┟谞柸藱?quán)利活動家SBalakrishnan告訴BBC:“泰米爾人在公共汽車,街道和許多政府官邸的名牌上發(fā)現(xiàn)語言錯誤?!?/p>
與BBC民族語言和社會融合部部長泰米爾談話,VasudevaNanayakara承認,錯誤歸咎于不熟悉泰米爾語的人所進行的翻譯。
“有時候,主要是泰米爾地區(qū)的僧伽羅語翻譯也是錯誤的,因為在僧伽羅語這些地區(qū)沒有足夠的泰米爾人,”他說。
歷史緊張局勢最近的沖突不僅使問題變得敏感。語言問題一直是斯里蘭卡問題的核心。1956年政府采取行動取代英語與僧伽羅語作為該國的官方語言引發(fā)了很多不安。
上海艾睿翻譯有限公司泰米爾語沒有獲得官方地位,這意味著許多泰米爾語的人失去了政府職位,因為他們在僧伽羅語中不夠精通。這種情況最終得到了解決,但在此之前并沒有引起泰米爾社區(qū)內(nèi)的許多不滿。
泰米爾語發(fā)言者的邊緣化導致了20世紀80年代初期內(nèi)戰(zhàn)最終爆發(fā)的緊張局勢。
三語根據(jù)VasudevaNanayakara的說法,該國現(xiàn)在正朝著成為一個三語國家的方向發(fā)展,英語的地位與僧伽羅語和泰米爾語的官方語言相同。
十年戰(zhàn)略的目標是以三種語言印制所有標志和官方材料。
政府已要求泰米爾語發(fā)言人舉報他們在翻譯中看到的任何錯誤,并向有關(guān)當局報告。
泰米爾人積極分子說,這還不夠好,并要求任命一個官方機構(gòu)來監(jiān)督翻譯,并確保立即糾正任何錯誤。