影視劇是影視創(chuàng)作者在其生活經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上反映現(xiàn)實(shí)生活且又高于生活的一種文化作品,影視劇也是作為人們生活娛樂消遣的一個重要部分,國內(nèi)優(yōu)秀的影視作品也是層出不窮,其產(chǎn)量是與日俱增,每當(dāng)年末各種優(yōu)秀的電影就一一上映,不僅國內(nèi)的影視劇大量涌現(xiàn)在人們的生活中,包括一些國外的優(yōu)秀影視劇也涌入國內(nèi)市場,各種美劇、英劇通過網(wǎng)絡(luò)紛紛涌入,都受到很多國民的喜愛與追捧。
在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速的趨勢下,英美劇的大量涌現(xiàn),從此紅鼻子藍(lán)眼睛的洋人行走在中國的銀幕之上了,但海外影視劇如果想要向中國觀眾充分地傳達(dá)作品的內(nèi)涵,就必須突破語言的局限,這就同時加劇了英美的需求,這種影視劇字幕翻譯還有別于其他翻譯領(lǐng)域,因?yàn)橛⒚烙耙曌髌酚衅鋫€性特征,也是具有一定的難度,需要找到一些合適的翻譯方法,才能展現(xiàn)原片的思想和藝術(shù)。將結(jié)合自己的字幕翻譯談?wù)勀切┯⒚烙耙晞∽帜环g的特點(diǎn):
1.英美影視劇的語言和文化特點(diǎn)
眾所周知,影視劇本身就是一種對生活的藝術(shù)創(chuàng)作,而對英美影視劇的字幕翻譯其實(shí)就是二次創(chuàng)作,影視劇的傳播其實(shí)就是異國文化的一種傳播,在影視劇中其實(shí)就包含了英美的文化生活,字幕翻譯的意義就在于能在相應(yīng)的文化中找到對應(yīng),那就需要注重語言的表達(dá),既要符合英美作品的文化表達(dá)又要適應(yīng)中國的語言特點(diǎn)和文化特色,更貼近于生活讓國內(nèi)的英美影視追捧者能更好的接受。
2、英美影視劇翻譯的大眾化和綜合表達(dá)
由于英美影視劇面對的還是普通大眾的需求,所以在翻譯的過程中要考慮到用更貼切現(xiàn)實(shí)生活的語言來表達(dá),簡單明了,能讓人通俗易懂且還富有一定的趣味,總是就是大眾化一點(diǎn)不能過于繁瑣深奧,會讓人很難理解。其次就是影視劇翻譯還需要結(jié)合臺詞、配音、音樂、畫面等全方位的綜合考慮,增強(qiáng)影視劇的感染能力,使作品的翻譯效果達(dá)到最佳。
3、英美影視劇翻譯的講求簡潔
影視劇是聲音和圖像的完美結(jié)合,而字幕的出現(xiàn)就需做到排版美觀,不能打破影視劇本身的魅力所在,要配合畫面的變化和遵循適當(dāng)?shù)耐A魰r間,字幕的內(nèi)容和標(biāo)點(diǎn)符號這些都是需要譯者考慮在內(nèi)的,看如何將字幕完美的融合在聲音和畫面中。做到簡潔明了,也就是用相當(dāng)?shù)恼Z言單位來表達(dá)愿意,通俗的說也就是一個漢語相當(dāng)于一個英文字母一樣,其單位語言必須是相同的,這樣才能讓人一目盡收眼底。
上海上外翻譯總公司招聘eve止痛藥說明書翻譯英美影視劇字幕翻譯就有著以上語言文化、大眾且統(tǒng)一的簡潔特點(diǎn),在翻譯的過程中首先要了解清楚這些基本的特點(diǎn)才能尋求相應(yīng)的策略來更完美的展現(xiàn),真正做到將異國文化準(zhǔn)確的展現(xiàn)給影視劇觀眾,為保證英美影視劇的精準(zhǔn)翻譯還是需要專業(yè)人士來完成,避免將異國文化錯誤的呈獻(xiàn)給觀眾。緊跟時代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;如果您需要了解英美影視劇的字幕翻譯可聯(lián)系譯聲翻譯公司。