譯聲獲悉,近日,流傳一張“令人哭笑不得的路牌英語翻譯”的照片,拍攝的是在金港大道上某一處路牌上“越河街立交”被英語翻譯成“yue he street li jiao”,英文拼音交替夾雜,不倫不類,真令人哭笑不得。譯聲給譯員們一些警示,希望議員們?cè)僖院蟮姆g工作中,要認(rèn)真翻譯,不要出現(xiàn)不倫不類的這種翻譯情況。避免出現(xiàn)這種英語翻譯混亂的現(xiàn)象。
路牌上的“神英語翻譯”中,yue he是“越河”的漢語拼音,street是“街”的英文,lijiao又是“立交”的漢語拼音,在越河街立交五個(gè)漢字中,只有街被翻譯成了英文。網(wǎng)友“航母73”在鎮(zhèn)江某論壇發(fā)帖稱,金港大道上“越河街立交”翻譯得好像在開玩笑。很多網(wǎng)友表示,這是“神英語翻譯”,不中不洋,英文拼音交替。網(wǎng)友“我愛鎮(zhèn)江它愛我”說,“做牌子的人,可能一時(shí)不知道怎么翻譯英文立交,干脆用拼音代替……”
越河街立交究竟該如何英語翻譯呢?譯聲的負(fù)責(zé)人獲悉到了,早在幾年前,江蘇省就出臺(tái)了《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》并由省質(zhì)監(jiān)局發(fā)布,但這個(gè)地方性標(biāo)準(zhǔn)似乎并沒有得到重視,相關(guān)行業(yè)顯然沒有把它當(dāng)一回事。出現(xiàn)這種英語翻譯混亂的現(xiàn)象,可能與政府部門的多頭管理有關(guān)。根據(jù)譯寫規(guī)范,先英語翻譯越河街,再英語翻譯立交。根據(jù)英文讀寫習(xí)慣,地名越河街,應(yīng)譯為Yuehe Street;我國(guó)的公路立交橋一般譯為Overpass;越河街立交,應(yīng)譯為Yuehe Street Overpass。
本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。
