微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

用戶手冊翻譯怎么收費(fèi)?

admin 83 200

  用戶手冊翻譯怎么收費(fèi)?現(xiàn)在很多產(chǎn)品都是從國外進(jìn)口的,或者要出口國外,所以,很多實(shí)用說明書或者用戶手冊都必須要翻譯,這樣才能廣泛的推廣使用。翻譯中提出好的技術(shù)文檔應(yīng)具有以下特征:準(zhǔn)確、完備、可用性好、清晰、可讀性好邏輯明晰、簡潔、使用恰當(dāng)?shù)恼Z言、合乎語法規(guī)則、內(nèi)容和范圍恰當(dāng)、裝禎精美一本好的用戶手冊,用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達(dá)準(zhǔn)確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問題。用戶手冊的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶對產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩裟軌蛲ㄟ^用戶手冊快捷地解決問題,廠家就不必設(shè)置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時(shí)間,提高工作效率。

  根據(jù)譯聲翻譯公司翻譯理論家的觀點(diǎn),用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。對譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:

  (1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;

  (2) 譯文是否符合地道的譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)一用戶手冊的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。

  有人認(rèn)為用戶手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實(shí)不然。科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶,教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術(shù)語。

  目前國內(nèi)的用戶手冊傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實(shí)用。

  用戶關(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊。因此,用戶手冊中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時(shí),以標(biāo)題或小標(biāo)題形式將用戶想要完成的任務(wù)突顯出來,將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當(dāng)多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應(yīng)避免交叉參考:因?yàn)樵诓煌摯a之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀=解決辦法是:重復(fù)相關(guān)信息。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié).并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作:以不同的視角介紹相同內(nèi)容會(huì)導(dǎo)致不同的寫作方式.見下表:

  科技論文寫作注重陳述事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性,因此使用第三人稱,多使用被動(dòng)語態(tài)。這樣的寫法導(dǎo)致作者與讀者疏離。而用戶手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動(dòng)參與。所以,用戶手冊應(yīng)采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動(dòng)語態(tài)。試比較下表中兩種寫作方式給讀者的感受:

  大段的文字描述令讀者牛厭,可使用圖形及表格,使內(nèi)容一日了然。當(dāng)然,必要的文字描述是不可或缺的如果能用日常用語表達(dá)清楚,就不必使用專業(yè)術(shù)語。使用新術(shù)語時(shí)要給其下定義。翻譯中文于冊術(shù)語時(shí)切忌按照字而意思直譯。應(yīng)多查找英文技術(shù)資料,找到罔際通用的表達(dá)方式,否則,國外用戶看不懂。比如電梯專用變頻器有一項(xiàng)功能足“自學(xué)習(xí)模式”,當(dāng)設(shè)置在此模式時(shí),變頻器可以在電梯試運(yùn)行過程中,自動(dòng)獲取層高、速度等信息=按照字面意思可以翻譯.

  用戶手冊翻譯怎么收費(fèi)?用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的_藎本特征。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語的語言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準(zhǔn)確。

国产亚洲欧美精品永久| 特黄特黄片视频| 日韩首页| 亚洲人妻系列| 欧美激情自拍偷拍| 色综合久久综合欧美综合| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 丰满人妻av一区二区三区| m免费av| 夜夜精品免费视频| 国产黄色视频网站| 人妻系列无码专区久久五月天| 欧美激情图| 国产精品VA 视频| 久久丝袜之诱惑| 在线观看人成视频免费| 亚洲午夜三级| 老司机一区| 思思色在线视频| 日本最新中文字幕久久| 欧美午夜福利| 亚洲AV成人片无码| 你懂的在线视频免费观看| 亚洲老熟女TubeumTV-| 欧美特一黄片| 国内精品久久久久久99蜜桃| 8887.tⅴ欧美精品| 性爱国产一区二区三区| 亚洲 日韩 欧美 另类| 国产你懂的免费视频| 日本道髙清中文字幕| 久久久久中文伊人久久久| 南城县| 一区二区精品久久| 欧美特一黄片| 黑人特大一级黄片| 高清欧美性猛交| 美日韩一区二区| 成人无码www免费视频男| 开心四房网| 久久夜视频|