公司文件翻譯公司翻譯公司
做同一件事情,難與易,應是相對而言,因人而易。但事與事比較,總有難易之分。此處議翻譯的難與易,就是對翻譯作出客觀評價,以便能以正確的態(tài)度對待這門課程。
1 .It was a cold winter day.
這句話詞義單純淺顯,結(jié)構(gòu)簡單,譯起來應無大礙。但恰恰相反,初涉翻譯的人會譯出別扭的漢語句子來:“那是一個寒冷的冬天的一天”,或“那是一個寒冷的冬日”。粗心的譯者或英文水平欠佳的譯者甚至誤譯成:“那是一個寒冷的冬天”,或“那是寒冬的一天“。但有經(jīng)驗的譯者會運用“抽詞拆句法”將其譯成:“冬天,一個寒冷的日子?!?/p>
2. People want to buy more birds than I have.
這是賣鳥人說的一句話,英文意思本來很明確,經(jīng)拙劣的譯者一譯卻變了味:“人們想買比我有的更多的鳥”,甚至譯成“人們想買比我更多的鳥”,豈不令人啼笑皆非!
3. John is a fool for danger.
若按字面意思將此句譯成“約翰對危險來說是傻子”,便無人可懂。明明全譯出來了,怎么會不知所云呢?這正說明翻譯不是簡單的機械的對號入座式轉(zhuǎn)換,此句必須離開詞的孤立的表層意義,去挖掘句子的整體的深層含義,意譯成“約翰膽子大,天不怕地不怕”。要做到這一點,單憑語言知識是不夠的,要求譯者具有一定的社會知識和生活知識。
有人將翻譯的難點完全歸結(jié)于英文上,說英譯漢理解英文難。漢譯英則用英文表達難。這種認識似有道理,中國人畢竟母語強于外語嘛,但又往往失之偏頗,以上三例出現(xiàn)的問題恰恰出在用母語的表達上。寥寥數(shù)例,既非專業(yè)性詞句,亦非生僻怪句,不足為難因此遠遠反映不了翻譯的難度。
譯事之難,有過翻譯實踐或正在實踐的人皆知。希望初涉翻譯或剛起步學習翻譯的朋友,能夠通過實踐取得這種共識。任何天真的、不切實際的想象于事無補。萬事開頭難,只要堅持學習,勇于實踐,在不斷地克服困難、解決矛盾中求得提高,絕對的難就會變?yōu)橄鄬Φ娜菀住?/p>