文學(xué)翻譯英文思必銳翻譯公司
首先,應(yīng)該學(xué)會節(jié)省翻譯總支出。很多企業(yè)開始在首次進(jìn)行產(chǎn)品本地化時(shí)便會選擇建立翻譯記憶庫,這樣可以利用翻譯記憶庫來大大節(jié)省翻譯成本。客戶的翻譯記憶庫是通過實(shí)際的項(xiàng)目不斷累積而建立起來的。一般發(fā)布新項(xiàng)目時(shí),系統(tǒng)會將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過的項(xiàng)目進(jìn)行比對,系統(tǒng)會自動分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
其次,應(yīng)該提高譯文質(zhì)量并保持譯文的一致性及縮短項(xiàng)目交付時(shí)間。一般使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語詞匯,把握語言風(fēng)格和語氣, 使公司不同時(shí)期的項(xiàng)目譯文保持用語和風(fēng)格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。
還有一點(diǎn),翻譯記憶庫可以縮短項(xiàng)目交付時(shí)間。翻譯記憶庫越強(qiáng)大,譯員所需做的重復(fù)勞動就越少。譯員在翻譯過程中,可實(shí)時(shí)查詢翻譯記憶庫中的內(nèi)容。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會立即推薦給譯員,鼠標(biāo)一點(diǎn)即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時(shí)間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。
最后,應(yīng)該規(guī)范企業(yè)內(nèi)部的內(nèi)容管理。一般情況下,語言資產(chǎn)無論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場以及日常運(yùn)營相關(guān),都是企業(yè)無形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實(shí)時(shí)更新的語言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當(dāng)出現(xiàn)人員變動、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。