隨著機(jī)器翻譯來回翻譯是一個(gè)簡單的游戲,用于搜索有趣的翻譯錯(cuò)誤。雖然這是一種有趣的好方法,但是反向翻譯通常也用于機(jī)器和人工翻譯的質(zhì)量驗(yàn)證。這個(gè)習(xí)慣背后有一些要點(diǎn):翻譯項(xiàng)目經(jīng)理在不了解目標(biāo)語言時(shí)控制和監(jiān)控翻譯工作是一種簡單易行的方法。盡管如此,不幸的是,它實(shí)際上對(duì)翻譯質(zhì)量的描述很少。
反向翻譯意味著首先將原始文本(在語言A中)翻譯成另一種語言(語言B),然后將翻譯(在語言B中)翻譯回原始語言(語言A)??焖偎伎歼@一點(diǎn)似乎是了解翻譯有多好的好方法。常見的看法是,正確的翻譯應(yīng)該與原始文本完全相同,但只能用不同的語言編寫。
實(shí)際上,并非如此簡單。每一個(gè)好的翻譯都將文化方面考慮在內(nèi),原始文本的語氣和風(fēng)格與目標(biāo)國家的語言環(huán)境相對(duì)應(yīng)。當(dāng)文化和語言差異正確地適應(yīng)翻譯后的文本時(shí),翻譯不能作為普遍的質(zhì)量指標(biāo)。這適用于所有翻譯,無論是由人工還是由機(jī)器制作。
任何翻譯項(xiàng)目的基本原則是源文本應(yīng)該正確編寫。具有許多拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤的文本無法很好地轉(zhuǎn)換為機(jī)器。這不應(yīng)該是一個(gè)驚喜。即使是專業(yè)翻譯人員也在努力應(yīng)對(duì)如何處理糟糕的原始文本的難題。盡管他們可能會(huì)理解作者試圖說的內(nèi)容,即使文本有一些錯(cuò)誤,但重寫文本也不是他們的工作。如果沒有明確同意,大多數(shù)專業(yè)人士都不會(huì)修復(fù)錯(cuò)誤,因?yàn)樗麄円部赡苁怯幸庾R(shí)的風(fēng)格選擇。
機(jī)器翻譯人員不像人類那樣理解文本。他們無法評(píng)估原始文本及其消息。盡管機(jī)器翻譯質(zhì)量正在通過巨大的飛躍而得到改善,但事實(shí)是它仍然很少完全無瑕疵。機(jī)器翻譯能夠提供精心編寫的外國文本的主要思想,但只有翻譯專業(yè)人員才能產(chǎn)生最高的翻譯質(zhì)量 - 只要原始文本有序。

機(jī)器翻譯比完美更好的事實(shí)是原始機(jī)器翻譯不適合作為進(jìn)一步翻譯的源材料的原因。如果翻譯后的文本有一些錯(cuò)誤,那么與原始文本相比,反向翻譯會(huì)出現(xiàn)更多錯(cuò)誤。消息可能仍然相同,但文本將不同。所有這些都破壞了反向翻譯背后的基本理念。