大家可能不太了解,金融業(yè)起源于公元前2000年巴比倫寺廟和公元前 6世紀(jì)希臘寺廟的貨幣保管和收取利息的放款業(yè)務(wù)。公元前5~前3世紀(jì)在雅典和羅馬先后出現(xiàn)了銀錢(qián)商和類(lèi)似銀行的商業(yè)機(jī)構(gòu)。因此,在現(xiàn)代金融業(yè)一般指的是銀行與相關(guān)資金合作社,還有保險(xiǎn)業(yè),除了工業(yè)性的經(jīng)濟(jì)行為外,其它的與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的都屬于金融業(yè)。
首先,在提供金融翻譯服務(wù)時(shí),翻譯人員需要掌握各種和金融息息相關(guān)的信息,這里面涉及到的不僅僅是國(guó)內(nèi)的金融信息,更包括國(guó)際市場(chǎng)的金融信息,只有掌握全面的信息才能精準(zhǔn)的進(jìn)行翻譯。如果忽略了金融市場(chǎng)行情,忽略了國(guó)際形勢(shì)的話(huà),那么勢(shì)必會(huì)影響到翻譯人員正確的判斷和翻譯,從而造成翻譯事故,甚至給客戶(hù)造成損失。
其次,在提供金融翻譯服務(wù)時(shí),翻譯人員一定要做到及時(shí)翻譯。大家應(yīng)該知道金融行業(yè)的信息可謂是瞬息萬(wàn)變的,這就要求翻譯人員以最快的速度將其內(nèi)容翻譯出來(lái),避免由于時(shí)間的耽誤,影響到使用者第一時(shí)間了解相關(guān)的市場(chǎng)行情,錯(cuò)失了對(duì)企業(yè)發(fā)展以及運(yùn)營(yíng)方向的選擇機(jī)遇,從而造成損失。
最后,在提供金融翻譯服務(wù)時(shí),翻譯人員一定要注重內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性。專(zhuān)業(yè)性的翻譯關(guān)鍵就是在于翻譯人員對(duì)金融行業(yè)有足夠的了解和對(duì)金融常識(shí)的認(rèn)知,從而確保翻譯詞匯的專(zhuān)業(yè),保障翻譯的專(zhuān)業(yè)性。還有就是,翻譯人員平時(shí)一定要及時(shí)更新自己的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣才能在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手,也更能保證金融翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)性。
總的來(lái)說(shuō),金融翻譯服務(wù)對(duì)于譯者的基本要求就是這三點(diǎn),只有建立在這些基礎(chǔ)上,才能呈現(xiàn)出高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。也只有這樣的翻譯服務(wù)水準(zhǔn)才是其翻譯存在的價(jià)值和意義,如果忽略了這些要求,自然會(huì)對(duì)金融信息的傳遞有一定的影響,也會(huì)給客戶(hù)造成難以預(yù)估的損失。