改革開放40年來,中國處處發(fā)生著翻天覆地的變化,越來越多的外企紛紛入駐,而且很多國內(nèi)企業(yè)紛紛跟隨改革的春風(fēng)走向世界,為了很好地融入當(dāng)?shù)兀芏嗥髽I(yè)費(fèi)勁心思想要給自己的品牌起一個(gè)非常好的外文名字,我們熟悉的有“Lenovo(聯(lián)想),OPPP,Tencent(騰訊),Midea(美的)”等等,但是和這些品牌比起來,華為手機(jī)的外文名字就顯得略微草率 ,我們知道華為的外文名字是“HUAWEI”,其實(shí)就是漢語拼音,對(duì)于老外來說,理解漢語拼音的難度有點(diǎn)高,我們知道在法語中,“H”是不發(fā)音的,所以當(dāng)法國人看到這個(gè)品牌時(shí),就會(huì)認(rèn)為是“唔喂”,而且老外也發(fā)不出“who are we”這種音譯。
說起“華為”,這個(gè)名字的來歷非常隨意,在一次采訪中,任正非曾透露當(dāng)時(shí)取名“華為”時(shí)非常隨意,1987年成立公司時(shí)想不出來名字,正在發(fā)愁之際,無意間看到墻上的一則“中華有為”的標(biāo)語,就順手取名“華為”,隨著公司的發(fā)展,任正非覺得“華為”這個(gè)名字取得并不算好,因?yàn)樗陌l(fā)音屬于閉口音,而且不響亮,再加上“華為”的發(fā)音和夏威夷的英文發(fā)音“hawaii”比較相像,外國人會(huì)經(jīng)常讀錯(cuò),為此華為內(nèi)部專門召開會(huì)議商討要不要還掉這個(gè)名字,經(jīng)過長時(shí)間激烈的討論,權(quán)衡利弊之后決定不作更改。
熟悉華為發(fā)展歷程的人應(yīng)該知道,華為早期面對(duì)企業(yè)市場,交換機(jī),企業(yè)級(jí)路由器,電信設(shè)備,那個(gè)時(shí)候朗訊,愛立信如日中天,他們掌握先進(jìn)的技術(shù),面對(duì)中國企業(yè)收費(fèi)要比日本,歐美國家高出高幾倍,因?yàn)樗麄冎乐袊髽I(yè)別無選擇,正是在這這種嚴(yán)峻條件下,華為沉下心開始專注于企業(yè)服務(wù)和加大研發(fā)力度,在2004年,華為手機(jī)進(jìn)入市場,主要針對(duì)人群就是普通消費(fèi)者,加上國人對(duì)拼音“HUAWEI”的認(rèn)知度和辨識(shí)度很高,所以也算小有市場,后來華為開始做自主品牌,從2009年第一款安卓智能手機(jī)到2014年前后的“Mate”系列一直到2015年“P”系列,一直沿用“HUAWEI”商標(biāo),直到今天,華為已經(jīng)成為了行業(yè)巨頭之一。
對(duì)于很多企業(yè)來說,能夠給自己品牌取一個(gè)比較本地化的譯名,對(duì)于他們打開當(dāng)?shù)厥袌鲇兄陵P(guān)重要的作用,有不少外企業(yè)初步進(jìn)入中國時(shí),就是憑借膾炙人口的品牌譯名打開市場,比如我們熟知的“Coca-Cola(可口可樂),Benz(奔馳),“BMW(寶馬)”等等,知行翻譯小編相信這些品牌已經(jīng)深入人心了,這就是品牌的影響力,因此很多國內(nèi)企業(yè)為了打開國外市場,常采用的一種取品牌譯名的方式就是諧音雙名,比如“格力(Gree),方正(Founder),騰訊(Tencent)”等,總體就是既遵循中文原意,又不會(huì)對(duì)海外消費(fèi)者造成閱讀障礙。
最后,可能有人會(huì)問,既然這樣,那“HUAWEI”是不是應(yīng)該跟隨潮流,重新?lián)Q個(gè)一個(gè)品牌譯名呢?答案當(dāng)然是無需更換,因?yàn)椤癏UAWEI”的知名度在海內(nèi)外都已經(jīng)達(dá)到了很高,而且品牌譯名的最大作用就是能夠被受眾所認(rèn)知并接受,難道現(xiàn)在“HUAWEI”的認(rèn)知度不夠高嗎?
圖文參考于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),聯(lián)系刪除