人工智能翻譯又稱機(jī)器翻譯,是指運(yùn)用人工智能的方法和手段,通過計算機(jī)途徑而非人工的手段,將一種自然語言轉(zhuǎn)換成另外一種目標(biāo)自然語言的技術(shù)。
人工智能翻譯的產(chǎn)生,是人類文明的一大進(jìn)步,它極大地方便了世界各國人民的交流。
隨著技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在的人工智能翻譯技術(shù)已經(jīng)可以幫助人們,完成對一些基礎(chǔ)語句的翻譯。
不過,對于文學(xué)作品,人工智能翻譯技術(shù)目前還沒辦法翻譯的很好。這是因為文學(xué)作品中包括了大量的想象、隱喻、比較,而這是人工智能翻譯所無法理解的。
比如下面這個文學(xué)作品翻譯的例子:
Aliquidprisonerpentinwallsofglass,
Beauty’seffectwithbeautywerebereft,
Noritnornoremembrancewhatitwas.(莎士比亞十四行詩第5首部分)
用谷歌翻譯后的結(jié)果為:
然后不是夏天的蒸餾了
一個液體囚犯被壓在玻璃墻上,
美麗對美的影響是失去的,
它也不是紀(jì)念它是什么。
梁宗岱先生將其譯為:
那時候如果夏天尚未經(jīng)提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里
美和美的流澤將一起被截斷,
武漢翻譯公司招聘美,和美的記憶都無人再提起。
對比一下人工智能翻譯與人工翻譯的結(jié)果,可以很明顯地看出其中的差別。人工智能翻譯因為無法理解詩歌的斷行,使得它沒辦法正確地處理語句,翻譯出來的內(nèi)容是混亂而不合邏輯的。
而梁宗岱先生作為著名詩人,則熟知詩歌的韻律、知識,因此他能翻譯出易于理解且具有美感的詩句。
由此可見,對于文學(xué)作品的翻譯,需要譯者具備一定的文學(xué)修養(yǎng)水平和閱讀基礎(chǔ),最好自己也要有創(chuàng)作的經(jīng)歷,這樣才能把握住作品中的“醍醐味”。
不過,這種標(biāo)準(zhǔn)對于譯者來說都算是苛刻的,更不用說是人工智能翻譯了。因此短期來看,人工智能翻譯是沒辦法取代人類在文學(xué)作品翻譯中的地位的。
有限公司翻譯