無可否認,對于醫(yī)學工作者來說,發(fā)表醫(yī)學SCI論文難度不小。這不僅是因為SCI對論文的質(zhì)量要求很高,還因為英文寫作是不少醫(yī)學工作者的短板。所以,醫(yī)學SCI論文翻譯也自然而然成為醫(yī)學工作者的難題。為解決這個難題,譯聲翻譯公司今天就來談?wù)?strong>,醫(yī)學SCI論文翻譯怎樣做到又快又好?
首先,要從別人的錯誤中找經(jīng)驗,在寫作過程中避免出現(xiàn)類似錯誤。不少醫(yī)學工作者翻譯SCI論文會出現(xiàn)如下問題:
1、思路不清
思路表達不清是不少醫(yī)學工作者常犯的錯誤,而思路清晰又是論文的最基本要求。所以,醫(yī)學工作者在翻譯醫(yī)學SCI論文時,要切記不可出現(xiàn)思路表達不清的情況。關(guān)于思路表達不清的問題,醫(yī)學工作者平時可以多閱讀英文文獻。
2、語言問題
語言問題是不少醫(yī)學工作者論文被拒的原因。常見的語言問題包括句子太長和語法錯誤。
句子太長:比如中文說,“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,這些表述本來就不好,如果還照搬成英文:Based on…, and according to…那看的人就會很費勁。所以,醫(yī)學工作者要記住一點,如果英語水平一般,那么還是把句子短一點好,最好一句話一個意思。
語法錯誤:包括詞匯錯誤、搭配不當、句子殘缺等問題。關(guān)于詞匯錯誤,作者應(yīng)該多檢查幾次,或者用Word的Spell Check功能查一下拼寫;關(guān)于搭配不當,作者應(yīng)該將中英文的語言習慣區(qū)分開來,如“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation;關(guān)于句子殘缺,作者應(yīng)該深入了解英文語法構(gòu)成,避免出現(xiàn)成分缺失的問題。
語言問題是一個復(fù)雜的問題,需要作者花費大量的精力在上面。如果作者的英文水平實在一般,也可以請專業(yè)的翻譯公司進行檢查,如醫(yī)刊匯等。
其次,要掌握醫(yī)學SCI論文翻譯的一些原則和技巧。醫(yī)刊匯想重點強調(diào)時態(tài)運用、詞匯選擇、標點使用和句子邏輯這四個方面。
1、時態(tài)運用
教育學英語翻譯時態(tài)運用是SCI論文翻譯相對容易掌握的一部分,通常只需要遵循以下原則即可:
一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)?,F(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
2、詞匯選擇
鑒于學術(shù)論文的學術(shù)性風格,論文中的用詞要求嚴謹而專業(yè)正式。所以,醫(yī)學工作者在寫論文時選詞要慎重,注意避諱don't、can't及won't等詞。此外,避免出現(xiàn)and so worth及and so on等一些英文論文的忌諱用詞。
3、標點使用
中英文標點符號的使用原則是不一樣的,所以,在翻譯論文時,一定要嚴格按照英文標點符號的使用原則來使用標點。例如,英文中沒有頓號,也沒有書名號,英語中分割句子中的并列成分多用逗號等等,具體的英文標點使用可以搜索英文標點使用原則來查看。
4、句子邏輯
句子要構(gòu)成篇章,就需要通過一定的連接詞合乎邏輯的聯(lián)系起來。常見的連接詞有:
平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
中國翻譯公司排行榜轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, piefly, in summary, in pief, in short
通常來說,醫(yī)學工作者在進行醫(yī)學SCI論文翻譯時,只要少犯錯誤,多掌握技巧,論文翻譯還是可以做到又快又好的。當然,平時多讀文獻,提高自身的英文水平也是必不可少的。如果醫(yī)學SCI論文翻譯對你來說確實有難度,自己又實在沒有時間去翻譯,那也可以找專業(yè)的機構(gòu)幫忙,譯聲翻譯公司SCI論文翻譯潤色已經(jīng)成功幫助多名英語較差的醫(yī)學工作者,希望也可以幫助到你。